翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

原文

  • 张鸿志 推荐于 2018-01-10 09:16
  • 原文语言:日文
  • 所属分类:社会

働き方改革が叫ばれるようになり、会社での残業は厳しくなった。その代わりに増えていると言われるのが、「持ち帰り残業」である。

しらべぇ編集部では、全国20?60代有職者の男女633名に「仕事について」の調査を実施。

「仕事を持ち帰って、家ですることがある」と回答した人は、全体では28.1%にとどまった。

■年長者ほど家で仕事

年代別では、年を重ねるほどに割合が増えている。

持ち帰り残業年代別グラフ(?ニュースサイトしらべぇ)

長時間働くことが、当然とされていた世代だ。

「サービス残業が厳しくなったけど、業務が多いので時間内に終わらない。だから仕方なく家に持ち帰り、続きをする」(50代?男性)

家で仕事をすることが、前提になっている人もいる。

「会社では、家でできなそうな業務を片付ける。家でもできるものは、会社でやることがほとんどなくなってしまった」(40代?男性)

■残業だけなくしても業務量が…

働き方改革で残業を禁止しても、肝心な業務内容はそのまま。今まで残業を含めてこなしていた分を、定時に終えるのは無理だという。

「残業だけを禁止されても、改革にはなっていない。時間管理の本をいっぱい読んで効率化を実践しているけど、さすがに一人でできることには限界がある」(30代?女性)

家で仕事をしていない人も、業務量は大きな課題だと述べる。

「残業ができないのは、精神的な負担が大きい。定時が近づくと、まだ終わらない仕事の山に焦るばかり。業務の改善を上に提案にしても、無駄なものを減らす勇気すらないようで…」(30代?男性)

■上の世代は持ち帰り残業を止めるべきとの声も

上の世代の人たちは、会社でもそれなりの地位にいる人たちが多い。そのような立場の人が持ち帰り残業をすると、下にも負担がかかるのと意見も。

「上司が残業していると、他の人たちも一緒に残らないといけない空気になり、サービス残業が続いた。持ち帰り残業にも、同じことが当てはまりそう。上の人たちが、率先して止めないと」(30代?男性)

会社全体で業務の改善を考えることが、働き方改革には重要なのだろう。

本文已经有人翻译了

翻译版本

业务量不变…劳动方式改革背后把工作带回家加班的真实状态 翻译时间:2018-01-11 15:30
译者:远方和诗 | 译文语言:日文  | 所属分类:社会  | 审核状态:已审核 
 

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计