翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

原文

  • 张鸿志 推荐于 2016-04-27 09:23
  • 原文语言:日文
  • 所属分类:社会

パソコン作業をするとき、キーボードのショートカットキーを使いこなして仕事をしている人は、どれほどいるだろう。

使えれば仕事の効率も上がり便利なので覚えておきたいところだが、職場を見渡してみると、できていない人も見受けられるのではないだろうか。

そうした人を見たときに、残念ながら「この人は仕事できない」と呆れてしまう人もいるらしい。

■40代女性は厳しい目で見ている

しらべぇが全国20代?60代の働く男女585名を対象に調査してみたところ、「パソコンのショートカットキーが使えないと仕事ができないヤツ」だと思ってしまう人は、全体で9.2%だった。

だが、中でも厳しい評価をしているのは40代女性。その割合は、約2割にもなる。

PC©sirabee.com

仕事歴が長い彼女たちは、新入社員がパソコンを使えないとイライラしながら見ているのだろうか...?

■上司があ然とした新入社員のパソコンレベル

そこで編集部では、部下を持つ40代の女性に、いまどき新入社員を指導していて「この子、大丈夫?」と思った瞬間を聞いてみた。

(1)コピペができない

 「最初に見たとき、『嘘でしょ?』と驚きましたよ。コピペって、パソコン使う上で初歩的なものじゃないですか。それが、今の若い子たちはできないんです。できる子でも、ショートカットキーは使わない。時間がかかってしょうがないでしょ」

(2)1本指打法でタイピング

「若者は、キーボードの使い方とか学校で習わなかったんでしょうか? とにかく入力が遅いんです、中には、1本指でチンタラ打つ子もいて。そんなんじゃ何時間かかっても終わりませんよーって、教えていても気が遠くなります」

(3)Excelは自分には無関係だと思っている

「とくに文系の子なんですが、Excelが使えないんですよ。ひどい子なんか、Excelの存在自体を知らずにこれまで生きてきたみたいで、『仕事で使うことになるなんて思ってなかった』と半泣き状態。指導するこっちが泣きたくなりますよ...」

このように、社会に出てからいきなりパソコンを使うようになり苦労する新入社員もいるようだ。

たしかに、Excelなど使う機会もなかったのだろうが、社会人になると使えないと困る瞬間がたくさんある。「勘弁してくれ...」と泣きたいのは、上司たちのほうなのかもしれない。

本文已经有人翻译了

翻译版本

通过PC的使用方法即被认为是明显的“不会工作”之人的倾向 翻译时间:2016-05-04 11:02
译者:北斗星 | 译文语言:中文  | 所属分类:职场  | 审核状态:已审核 

翻译版本

通过对电脑的使用就能清楚地认清?“不会工作”的人的倾向 翻译时间:2016-04-28 21:57
译者:魏小来 | 译文语言:中文  | 所属分类:职场  | 审核状态:已审核 
 

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583