翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

原文

  • 枫凌 推荐于 2014-09-14 19:11
  • 原文语言:日文
  • 所属分类:思想

最近、企業やビジネスパーソンにとって「デザインセンス」が必要だとよく言われます。消費者向けの商品だけでなく、ウェブサイトやプレゼン資料、身につけるスーツまで、様々な場面で「センスのいいデザイン」が求められています。

ここでいうデザインとは何でしょうか。僕は「かっこいい」「きれい」といった数値化できない事象の良しあしを最適化する行為だと考えています。消費者や顧客など、相手の心をつかむうえで、デザインセンスはとても重要です。

センスは天賦の才のように思われがちです。でも、実は誰でも磨くことができます。「365デイズノート」を例に、3つのポイントをお話ししましょう。

まずは王道を知ることです。王道のものとは、「定番のもの」「一番いいとされているもの」とも言い換えられます。

このノートをデザインするに当たり、僕は装飾面と機能面の2つの王道を探りました。たどり着いたのは、装飾面が黒い革カバーでクリエーターに愛用者も多い「モレスキン」、機能面は最近のヒット商品で分厚さが評判の「プレミアムCDノート」。2つをふまえ、それぞれの長所を集めたものをデザインしました。それは、「ありそうでなかったもの」でもあったんです。

2つ目は、使われるシーンを深く考えることです。

ノートで最も大切なのは書かれている内容です。過度な主張は、使う側にとって親切なデザインとは言えません。STALOGYのブランドカラーは、主張のない「グレー」。ノートの中面もグレーのページから始まり、限りなく薄く細いグレーのグリッドを引き、主張を最小限にとどめました。

また、1年365日、使えるようにするため、計368ページのボリュームにしました。それでも分厚さを感じさせず軽いのは、裏映りしない薄い紙を使っているからです。ノートは鞄の中に入れて持ち運ぶことも多いので、ベラベラとめくれないように角を丸くしています。

 

最後は、シズル感を見つけ出すことです。

広告業界では商品をおいしそうに見せる演出のことを「シズル」と呼びます。僕はこの言葉をもう少し広く捉え、思わず手に取りたくなるような「そのものらしさ」と定義しています。

的確なシズルを見つけ出すために、僕が使うのは「~っぽい分類」という手法です。たとえば文房具の場合、「未来っぽい」ものではなく、「昭和っぽい」と考える人がほとんどじゃないでしょうか。そう分類していったとき、ノスタルジーを感じさせるデザインを入れようと考えて生まれたのが、表紙左上のロゴでした。金色であしらっているのもシズル感を出すためです。

シズル感がなくても一時的にヒットすることはあります。でも、永く愛されるデザインにはなりません。

本文还没有人翻译

 

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583