翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

原文

  • 刘婷 推荐于 2014-09-11 10:40
  • 原文语言:日文
  • 所属分类:商业
此原文由 公司新闻 推荐
アップルは9月9日、iPhoneとともに、Apple Watchをリリースした。メディアイベントの会場となったクパティーノ市のフリントセンターは、かつて初代Macintoshや初代iMacの発表を行った場所であり、いずれもアップルが大きく羽ばたいたきっかけとなる製品のリリースに使われたステージだった。

アップルが全く新しい製品カテゴリであるApple Watchを披露した場所がフリントセンターであったことは、偶然ではなく、次世代のアップルを表現する上で重要な意味合いがあったと考えられる。

Apple Watchは3種類

これまで、運動計測向けやグーグルのAndroidと連携するものなど、さまざまなウェアラブルデバイスがリリースされてきた。ある程度競合がいる環境に新製品を後から投入するのはアップルがよく利用する手法だ。既存の製品の問題点を共有し、それを解決するプロダクトを提案する。プレゼンテーション手法としても紹介されているストーリー展開である。

Apple Watchは42mmもしくは38mmの文字盤を持つ腕時計型デバイスだ。スタンダード、スポーツ、ウォッチエディションの3種類が用意され、それぞれステンレス、アルミ、18金のケースで用意される。ステンレスはシルバーとスペースゴールド、18金にはイエローゴールドとローズゴールドのカラーが用意される。またスポーツコレクションは文字盤のカバーにIon-Xガラスを採用して軽量化を、それ以外はサファイヤクリスタルを採用し傷つきにくくしている。

またバンドも複数用意され、文字盤の大きさ、ケースの素材、バンドの3つの要素から、自分の好きなスタイルを選ぶことができ、アクセサリ性が高い製品だ。なお、iPhone 5以降と組み合わせて使用することができる。

ハンズオンでは実際に腕に装着してみた。メディアイベントのハンズオン会場では、実際に動作しているApple Watchを装着した説明員が対応してくれた。

残念ながら、説明員は茶色の揃のTシャツを着用しており、Apple Watchのコレクションとスタイルのコーディネートが行われていたわけではなかった。

筆者は、2mmステンレススチールケースとブラッククラシックバックルの組み合わせを装着した。ちなみに装着したApple Watchはデモ画面がループしているものだった。

手首にしっとり吸い付く感じ

腕時計を付けたことがある人なら、装着の方法は全く同じだ。アルミニウムボディのMacBook Proを使い始めてから、金属同士の干渉を気にして、腕時計を常用しなくなったこともあり、腕に何か巻くこと自体、懐かしい感覚すらある。

腕に装着すると、Apple Watchは手首にしっとりと吸い付く。G-SHOCKのようなスポーツ向けデジタル時計に比べると分厚く感じるが、海外メーカーの自動巻時計に比べればそこまで重たさは感じない、そんなバランス感覚だ。スポーツエディションは他のモデルより30%軽量化されているそうだ。時計をしている、という感覚から大きく外れることはなかった。

Retinaディスプレイの画面は見やすく、細かいアナログ時計の針もくっきりとしている。また、デモの中で、相手からハートビートが送られてくる機能があるが、時計のしっかりとした、しかし静かな振動で手首に感覚を伝えてくる。スマートフォンのバイブレーションの音が下品に聞こえるほどエレガントな通知だった。

このほかにも、メタルバンドやスポーツ向けのバンドなどを試して気づいたが、これは1種類のバンドではなく、複数種類のバンドを付け替えながら楽しむべきものだ、ということが分かった。スマートフォンのケースは毎日変えたりしないが、Apple Watchはそれをする。ガジェットと言うよりアクセサリ、という感覚が強いと感じたのはそうした点だった。

本文还没有人翻译

 

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583