翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 喜欢日语,喜欢翻译。想通过练习不断提高。枫凌翻译工作室

译文评论(3258) 项目评论(0)
标题评论内容评论时间
只是反省谁都会。即使犯错也不会失去信用的方法 由免费电子杂志【商务实战】的作者战略专家中久保浩先生向大家介绍【道歉必须真心实意,为了信誉应该传达的事】这篇文章——“今回の無料メルマガ『ビジネス真実践』では著者で戦略コンサルタントの中久保浩平さんが、「誠意のある謝罪に必ず付け加えなければならない、信用を落とさぬために伝えるべきこと」を紹介しています。”试译:在这次的免费电子杂志《商务实战》中,身为战略顾问的作者中久保浩平将为大家介绍“为了维护信誉,必须在真诚的道歉中传达的事项”。   2017-05-20
第二代继承者首先要谦虚——松下幸之助 1、其一最重要的是谦虚。——“それはひとつはな、なんというても謙虚であらねばならんということや。 ”试译:其中之一,就是无论怎样都应该谦虚。 2、第三代继承者要做的事是仔细研究经营理念并系统化。——“3つ目は、経営理念を精緻に研究、体系化することや”注意不是第三代继承者,而是第三点。  2017-05-20
只加热也不行!?容易引起食物中毒的食品及便当的技巧 1、要注意耐热强的细菌!——“熱に強い菌には要注意!”试译:要注意耐热性较强的细菌! 2、经常能听到“为了不引起食物中毒,请一定要充分加热”,很多人都认为“只要加热了就没问题了”。——“「食中毒にならないよう、十分に熱を入れましょう」という言葉をよく目にすることから、「熱を加えれば大丈夫」と思っている方も多いようです。”注意看清原文,是“目にする”看到,不是听到。  2017-05-20
“物欲的满足=幸福”的误解。无法幸福的9个因素 1、但是,「极简主义」的Joshua Becker认为,人有可能在购物的同时增加多余的东西,反而会远离幸福。——“でも、「becommingminimalist」のJoshua Beckerさんによれば、人はモノを購入することで余計なものを増やしてしまい、かえって幸せから遠ざかっている可能性があると言います。”注意这里的“「becommingminimalist」”是一个网站,建议直接用英语原文表示,可以改为:“becommingminimalist”网站的Joshua Becker认为 2、这次,从极简主义的观点总结原因,让我们看看“购物也无法幸福的9个理由”。——“今回は、ミニマリストの視点から彼がまとめた「モノを買うことでは幸せにはなれない9つの理由」を見てみましょう。”这句翻译有偏差,试译:这次,让我们一起看看他从极简主义的角度出发总结的“购物也无法幸福的9个理由”。  2017-05-20
康乃馨的最新趋势与订购花束的技巧 另外,要注意花所表达的含义,黄色康乃馨有“轻蔑”的意思,请一定要注意。——“また、花言葉を意識するなら、黄色のカーネーションは「軽蔑」という花言葉を持っている のでご注意を。”“花言葉”一般指“花语”。  2017-05-20
商务场合给人好印象的窍门 商务场合拥有良好印象是非常重要的——“ビジネスで好印象を持ってもらうことは大変重要”注意“てもらう”的用法,这里应该是给人留下好印象  2017-05-20
“制作出完美的资料!” 自发的业务可以当作加班吗? 虽然这本身非常优秀的表现,但结果是这些时间是不是都符合劳动时间(加班)?——“それ自体は非常に素晴らしいことなのですが、では果たしてこの時間は労働時間(残業)に該当するのでしょうか?”句子不通顺,试译:虽然这本身是一种非常优秀的表现,但是这些时间真的属于劳动时间(加班)吗?  2017-05-20
大规模勒索病毒攻击 笔者想提醒在日本周一上班打开电脑时请多注意。——“日本でも、週明けに職場のパソコンを開くときには十分注意したい”试译:笔者想提醒日本的国民,周一上班打开电脑时请多加注意。  2017-05-20
压力面试的现实“为什么连恋爱观都要被否定…… 所谓压力面试,就是面试官故意提出一些刁难的问题来考验面试者承受压力的能力的面试方法。——“圧迫面接とは、わざと面接官が意地悪な質問を投げかけることで志望者のストレス耐性などを見るとも言われる方法。”刁难一般做动词用,用作形容词不合适,建议改为“刁钻”。试译:所谓压力面试,就是面试官故意提出一些刁钻的问题来考验面试者抗压能力的一种面试方法。  2017-05-16
不能对外国人说的3句话 除了纽约和伦敦,世界各地都有日本料理店和中国料理店,筷子得到普遍使用。——“ニューヨークやロンドンのほか、世界のあちこちに日本料理店や中華料理店があり、そこでは箸が普通に使われています。”试译:除了纽约和伦敦,世界各地都有日本料理店和中国餐馆,这些地方一般都使用筷子。  2017-05-16
公司聚会提高生产率? 1、注意不要漏译,第一句标题“グーグルにみる福利厚生の例”没有译出 2、总公司:美国合众国——“アメリカ合衆国”注意专有名词的译法,要么译成美国,要么译成美利坚合众国,没有美国合众国这种说法。  2017-05-16
田宫历史介绍:从战后的木质模型开始 1、有男孩子的家庭,都有塑料模型、无线电操控玩具吧。——“男の子のいるご家庭ならば、一度は通るであろうプラモデルやラジコン。”ラジコン一般多译作遥控玩具。 2、最大程度支持男孩子成长的田宫,是怎么成为现在这样的公司的呢?——“男子から絶大な支持を受けるタミヤとは、そもそもどうして今のような会社になったのでしょうか。”前半句的理解有偏差,注意分析清楚授受关系的指向,到底是谁支持谁。  2017-05-14
1/272 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 最后

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583