翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 喜欢日语,喜欢翻译。想通过练习不断提高。枫凌翻译工作室

译文评论(3476) 项目评论(0)
标题评论内容评论时间
社会人士必须具备的7项“沟通能力”。社会人士与学生时代有怎样 那么,社会人士与学生必须具备的沟通能力有怎样的区别,我们采访了社会人士的各位。——“そこで、社会人と学生で必要とされるコミュニケーション能力はどのように違うと思うか、社会人のみなさんに聞いてみました。”试译:因此,我们就社会人士与学生必须具备的沟通能力有怎样的不同采访了诸位社会人士。  2017-12-10
为了2018年有个最好的开端,现在开始能做的事 在用词和表达上面还要多推敲: 1、很多人都会在年底大扫除,但等到那时候再一起处理不需要的物品就会很够呛。——“年末には大掃除をする人も多いかとは思いますが、そのときに不用品の処分も合わせて行うことは大変ですよね。”“很够呛”这样的说法有些奇怪。试译:很多人都会在年底大扫除,但等到那时再一并处理不需要的物品就会变得很棘手。 2、好像心是急了点,但是以上的3个内容都做好的话,2018年一定是很棒的1年!——“気が早いようですが、上の3項目を実践できたら2018年はとても素敵な1年になっているはず!”试译:虽然有些心急,但是若能实践以上3项内容,2018年一定会变成很棒的一年。  2017-12-09
如何彻底转换心情? 1、那时,你用怎样的情绪来替换坏情绪呢?——“そんな時、あなたはどんな風に気持ちの切り替えをしていますか?”试译:此时,你会如何转换心情呢? 2、在健身房活动身体分散精力——“スポーツジムで体を動かして気分を紛らわしたり”,注意気分を紛らす的意思,不是分散精力,而是排遣、消解情绪。精力一般指体能方面,而気分多指心理方面。   2017-12-08
“能持续感觉幸福的人”在不断提高的5个要素 像这种能体验到一时的幸福的感受和能体验到持续的幸福的感受相比,有点像不同维度的心灵感受。——“このように一時的に幸せを感じることと、幸せを持続的に感じられることとは、少し次元の異なる心の働きであるようです。”请注意一下“的”的用法,有些地方可以省略,用的太多句子会显得很繁琐,试译:这种暂时感受到幸福与持续感受到幸福的情况,就好像不同维度的心理活动。  2017-12-07
【黑色企业大奖2017】的名单太危险!著名企业也在其中 ブラック企業,个人觉得这个词译作“黑心企业”比较合适。  2017-12-07
利用肠内细菌减肥!增加瘦身菌的饮食是? 尤其是在具有较高美容意识的人群中有不少人认为,与摄入低热量的饮食相比、摄入能调整肠内细菌的饮食方法从结果上来看更能“打造出既健康又容易瘦的体质”。——“特に、美容意識が高い人の間では、低カロリーの食事を摂ることより、腸内細菌を整える食事を摂るほうが結果的に「健康的で痩せやすい体質をつくれる」という声もあります。”摄入……饮食方法,这个说法是有问题的,请注意看清原文“食事を摂る”是摄入能够调整肠内细菌的餐食。  2017-12-07
世间充满着“不安与希望”? 1、注意不要漏译,下面文章开头部分都没有翻译。 1年間を通じて広告で使われた言葉から、この一年を振り返る 『広告コピー解析2017』が今年も、東京コピーライターズクラブによって発表された。 ■応募作の中から言語解析 2、这个企划,把作为选考对象的电视广告、海报、网页等各种各样的23767件媒体广告文案进行自然语言处理,抽出至少被100件以上的作品使用,且使用次数同比前年增长120%以上的词汇。——選考対象直接译作选考对象不太合适,中文一般说选拔。  2017-12-05
如何在职场中保持良好人际关系? 对于无论在什么样的公司都能维系良好的人际关系,各位是如何做的呢?——“そんな会社での人間関係を良好にするため、みなさんはどのような工夫をしているでしょうか。”试译:为了在公司中维系那样的良好人际关系,大家都下了哪些苦功呢?  2017-12-05
年仅6岁的他,懂得了什么是世界上的至爱 “还只是个孩子”虽然经常听到这样的话,但我觉得年幼的孩子们比大人更加了解的事情有很多很多。——“「子どもだから」って言葉をよく耳にするけれど、幼くても大人よりもずっと理解していることだってたくさんあると思うんです。”后半句是否修改一下,试译:“还只是个孩子”虽然经常听到这样的话,但我觉得很多事情年幼的孩子比大人理解得更深刻。  2017-12-04
四种受欢迎的闺蜜类型 她无论什么话题都能够耐心倾听,不带偏见或者有色眼镜得来理解你。——“どんなことを話してもちゃんと聞いてくれて、偏見や色眼鏡で見ることなく受け止めてくれます。”后半句是否有笔误,句意不通。试译:她无论什么话题都能够耐心倾听,不会带着偏见或有色眼镜来看你而是毫无保留地接受。   2017-12-04
购买葡萄酒的常识之日本篇 葡萄酒杂志《Real Wine Guide》的主编德丸真人说道:“有些商家打着500日元就可以品尝无添加剂的美味葡萄酒的幌子欺骗消费者。其中有2个骗人的伎俩。”——“「フルボトル500円程度で『おいしい無添加国産ワイン』などの謳い文句で販売されているワインには2つのウソがあります」とは、ワイン雑誌『リアルワインガイド』編集長の徳丸真人氏。”フルボトル500円程度,注意不要遗漏前面的フルボトル,表示一整瓶500日元左右,这里作为一个量词是非常重要的,表示500日元是一瓶而非一杯等。  2017-12-04
孤单时这样做会适得其反?! 1、被男友分手,找了些明快的歌曲听。——“彼氏にフラれてツラかったので、とにかく明るい曲を検索して聴きまくっていた。”虽然“被分手”的说法网络上也经常出现,但是从中文语法来看,这种说法是有问题的,建议改为被男友甩了。 2、别勉强自己去情绪高涨,听些失恋歌和抒情歌,净化心灵吧。——“别勉强自己去情绪高涨”这个说法也有些不妥,建议改为:别勉强自己提高情绪。   2017-12-02
1/290 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 最后

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583