翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 喜欢日语,喜欢翻译。想通过练习不断提高。枫凌翻译工作室

译文评论(3736) 项目评论(0)
标题评论内容评论时间
当你的好意却变成别人压力的时候 人に好意をかけたのに、自分が期待したほどには感謝されない経験は、誰にでもありますよね。そんなとき、つい心に浮かんでしまうのがこんな言葉。——明明对人表现出好意,自己却没有得到所期待的感谢,这样的经历,我想谁都经历过吧。这时,你的心里会浮现出这样的话语。 试译:明明对人展现出好意,自己却没有得到所期待的感谢,这样的经历,我想谁都有过吧。这时,你的心里会不由自主浮现出这样的话语。   2018-09-15
中国人和日本人眼中“幸福的优先顺序” 1、不久前,新闻连日报道了日本大学橄榄球队员恶性犯规事件以及日本财务省篡改森友学园土地转让审批文件事件。——恶性犯规是否改为恶意犯规比较好? 2、私が接してきた中国人と日本人のコミュニケーションを比較して考えると、結局日本人って、忖度しすぎだと思うんです。——笔者接触过中国人,也接触过日本人,经过对两国人民的沟通方式的比较,结果,笔者发现日本人喜欢揣度别人的心理。 “忖度しすぎだ”这里最好把表示程度的“すぎ”一词表达出来。   2018-09-15
笑对人生中的失败 1、只要您怀揣梦想,不断挑战,就算失败了也没人会批判评您。——注意检查,“批判评”,这里用批评比较合适吧。 2、お金が無いことをネガティブに捉え過ぎず、よりシンプルに人生を楽しむことに意識をフォーカスさせてみてはどうでしょうか。——支持这个观点的人只不过是过分消极地看待“没钱”这个问题。笔者建议各位尽量转移注意力,思考如何过更加简约的人生。 试译:不要过分消极地看待“没钱”这个问题,不妨尝试将注意力放在更加简单地享受生活上。  2018-09-15
每天神采奕奕!为了喜欢上自己所想要做的4件事 1、あなたは今、理想の自分とのギャップに苦しんでいるのです。——你现在正在为与理想的自已之间的差距而苦恼吗。 试译:如今你正为与理想的自己之间的差距而苦恼。 2、看着变的可爱的自己,也许你会更加喜欢自己了喔。——注意“的地得”的用法,变得。  2018-09-15
约七成日本人睡眠质量不佳 「東京西川」では9月3日の「睡眠の日」にあわせ、1万人の睡眠事情をアンケート調査しています。——9月3日正值“日本秋季睡眠日”。东京西川公司开展了一项关于睡眠状况的问卷调查,对象涉及1万人。 个人觉得这句无需分成2句翻译,试译:“东京西川”公司在9月3日“日本秋季睡眠日”之际,以1万人为对象开展了一项关于睡眠状况的问卷调查。   2018-09-09
鸡尾酒与电影 世界に12本しかない1943年蒸留「ダルモア」62年ものが登場しました。——电影中出现了一款1943年的Dalmore62年威士忌(非1962年酿制)。 这句有漏译“世界に12本しかない”,这句的意思没有表达出来。  2018-09-08
“不退休”的大脑 错别字问题: 1、现在,55岁这一道年龄分界线已成为挡在在职企业员工勉强一堵无形的墙。——注意错别字,“勉强”应该是“面前”吧。 2、自己的人生从何55岁以后开始走下坡路——何字似乎是多余字   2018-09-08
难以处理的不锈钢物品的3种清洁方法 ピカピカに磨き上げるためには酢が有効?——醋把物品擦得闪闪发亮 建议改为:醋能把物品擦得闪闪发亮?  2018-09-08
口腔问题是导致心脏疾病的风险要因? コーヒーは大好きだけど寝つきが悪くならないように夕方以降は控えている方や、妊娠中で胎児への影響などを懸念してカフェインを摂りすぎないよう気をつけている妊婦さんもいらっしゃるでしょう。——此外,还不乏虽然大爱咖啡,但却怕影响睡眠而在傍晚以后就控制饮用、以及因为担心怀孕期间咖啡因影响胎儿,而不得不提防咖啡因摄入过度的孕妇吧。 “控えている方”的“方”最好在“但却怕影响睡眠而在傍晚以后就控制饮用”中翻译出来,这里是指和后文孕妇并列的另一类人,如果不译出这句从结构上就成了修饰孕妇的定语,建议改为:却怕影响睡眠而在傍晚以后就控制饮用的人  2018-09-08
对东京2020大会NEC人脸识别导入,关系者识别确认“严格且高速” テクノロジーは五輪の混雑を解消できるのか。——科技能解决五环的拥挤问题吗? 这里的“五輪”译作五环有些意思不明,中国读者很容易理解为北京的五环。五輪就是奥运五环标志,在这里代指的就是奥林匹克运动会。  2018-09-02
丰田创业者“在1天内洗10次手” トヨタ創業者「1日に10回、手を洗え」——丰田创业者“在1天内洗10次手” 创业者建议改成创始人  2018-09-02
神奇扫帚“南部箒” 古くから冬の農閑期に生活の糧としてホウキが作られてきました。——自古以来,冬季农闲时节人们都会编制扫帚作为生活用粮。 “生活の糧”译作生活用粮不太合适,扫帚不是粮食,而是出售扫帚换钱用以维持生活,个人觉得可以译作:自古以来,冬季农闲时节人们都会编制扫帚作为维持生活的来源。  2018-09-02
1/312 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 最后

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计