翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 喜欢日语,喜欢翻译。想通过练习不断提高。枫凌翻译工作室

译文评论(3662) 项目评论(0)
标题评论内容评论时间
形容肚子饿的很焦躁的英文单词 “なかでも最も注目したいのが、ようやく正式に登録されたこの単語「Hangry」。——其中最想关注的就是已经正式注册的新单词“Hangry”。”个人觉得这里的“登録”译作收录比较合适。  2018-07-15
吃的很多还能很瘦的5大窍门 そこで、痩せの大食い体質の特徴である、「どんなに食べても燃焼できる」「食べた分はきちんと排出できる」に注目し、痩せの大食い体質に近付く5つの裏技を紹介していきます。——因此,吃不胖体质的特征是“不管怎么吃都能被消耗”“吃了的东西可以好好地排出”,在此介绍一下吃不胖的饮食体质的5个秘诀。 意思有遗漏,“に注目し”没有表达出来。试译:因此,让我们聚焦吃不胖体质的特征“不管怎么吃都能被消耗”“将吃的东西好好地排出”,介绍一下向吃不胖的体质靠拢的5个秘诀。  2018-07-15
男友换一个爱好想法变一次那些易受他人影响的人们 “性年代別では、ほとんどの年代で女性のほうが高い割合になっている。——如果将调查结果按性别年龄划分,几乎所有年龄段中都是女性易受影响的比例最高。”注意这里用“最高”不合适,因为这里是将同年龄段的男女进行比较,因为只是2者比较,因此用“较高”比较贴切。   2018-07-15
对美肌和体寒的功效!受人喜爱的应季水果“桃子”蕴含的惊人效 1、“美容コンサルタントで韓方(はんばん)薬膳料理専門家の余慶尚美さんが、夏が旬の「桃」の健康?美容効果について解説します。——精通美容和韩方药膳料理的余庆尚美对夏天的应季水果桃子的健康美容效果进行了介绍。”试译:美容顾问兼韩式药膳料理专家余庆尚美女士对夏天的应季水果“桃子”的健康美容效果进行了介绍。 2、“冷房で冷えた体を温める桃——温和因空调体寒的身体”建议把温和改为温暖,温暖因空调而受寒的身体   2018-07-15
不被上司赏识……是以此为由换工作?还是继续忍耐? 「一緒に仕事をしていると『仕事を邪魔される』、『成長できない』、『仕事が進まない』といった自分の仕事やキャリア形成にマイナスになるタイプの上司の下では、成果を出すのは難しいものです。——“一起工作的话‘工作被妨碍’,‘得不到锻炼’‘工作毫无进展’像这样对自己的工作或是职业生涯造成负面影响的上司下面工作,是很难得出成果的。 注意句子的通顺性,不要遗漏介词。“在……下面工作”没有这个在字,整个句子就不通顺了。另外尽量避免“是……的”这样的句式,较为口语化,直接改成“很难做出成果”即可。  2018-07-15
这种腹痛的原因是?教你如何通过疼痛的类型来预测 “腹痛は出現頻度が高い急性疾患の一つですが、原因は多種多様で、実は診断が難しい症状の一つです。——腹痛是发病率很高的急性疾病之一,同时由于其原因多种多样,使得临床上也很难判断其症状。”最后一句理解有偏差,注意这里所说的症状就是指腹痛,即腹痛是一种很难诊断的症状,而不是很难诊断腹痛的症状。试译:腹痛是发病率较高的急性病之一,但由于其原因多种多样,事实上是一种很难诊断的症状。  2018-07-15
“低糖类的酒不会致胖”纯属无稽之谈 1、如果饮用标注为“零糖类”或“低糖类”的酒就不会胖——“零糖类”和“低糖类”的说法是否可以改为“无糖”和“低糖”。 2、而且,健康增进法的标准不很严格——注意一下表达“不很严格”的说法有些奇怪,建议改为:并不严格或比较宽松   2018-07-12
给初次见面的工作伙伴带来好感的魅力词 “たとえば、仕事のために必要な内容を調べてノートにまとめたり、プレゼンなら予行練習などです。——比如说,为了工作把重要的内容查找归总在笔记本上,或做计划的预先练习等等。”注意一下中文的表达习惯和“プレゼン”的意思,试译:例如,为了工作查询必要的内容归纳成笔记,遇到展示汇报时预先进行练习等。   2018-07-12
【去日本旅行的外国人有趣排行】去日本的游客急剧增加的国家是 注意句子的通顺性: 1、ロシアは、2015年にクリミア半島の占領で各国から経済制裁を受けた影響で、訪日客数が前年比15.2%減となりました。——俄罗斯在2015年因克里米亚半岛的占领受到各国经济制裁的影响,访日人数与前一年相比减少了15.2%。 试译:俄罗斯在2015年因占领克里米亚半岛而遭各国经济制裁,受此影响访日人数与前一年相比减少了15.2%。 2、また2017年1月からビザ制度が緩和されたとのこと。旅行する際に保証人が必要なくなったそうです。これはきっと大きいですね。——从2017年1月起,签证制度得到了缓解。据说去旅行的时候没有需要保证人。这个一定很重大。 1)ビザ制度が緩和された,一般说放宽签证制度 2)“没有需要”这个说法有点怪,改为“不需要”即可。 3)“这个一定很重大。”这句放在段落中有点奇怪,需要根据上下文适当加译:这一点产生的影响一定很大。  2018-07-12
改变饮食生活!冷藏的三大好处 1、“そのためには、すぐにきちんと冷凍することがポイントです。——因此,将食材尽快冷藏起来就显得尤为重要。”きちんと一词的意思没有体现,试译:因此,将食材尽快完好地冷藏起来是关键。 2、“また、火の通りや味のしみ込みも早く、スピーディーに調理が進みます。——另一方面熟得快也容易入味,能够迅速进行调理。”注意“調理”一词的意思是烹调,烹饪的意思,和中文的“调理”是由区别的,不能直接使用。  2018-07-11
3分钟完成!简单的腌黄瓜 1、昆布,这个最好译成海带,虽然日语汉字词汇在生活中越来越多见,但毕竟中国没有昆布这一说法。 2、“きゅうりを洗い、両端を切り落として3~4等分する。——洗净黄瓜并把两端切下来3-4等分” 试译:洗净黄瓜并把两端切下来后分成3-4等份  2018-07-11
漫画已然成文化 実はこれ、警告画面ではありません。ネット広告の仕組みを悪用した偽の広告だったりします。——实际上,这不是警告屏幕,而是一种利用网络广告机制的虚假广告。 注意语言的准确性,“悪用”一词是滥用、乱用的意思,和利用还是有情感上的差异的。  2018-07-11
1/306 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 最后

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计