翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度激励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 人人都可以成为翻译家!

这家伙很懒,暂时还没有简介王珊翻译工作室

译文评论(94) 项目评论(0)
标题评论内容评论时间
[文]杀虫剂无法消灭的超级蟑螂诞生秘密 
恩恩,一直没想起这个词,谢谢! 
2016-07-13 
[文]晚睡不利于健康 
みたり翻译的时候看错了,是误译 
2016-07-12 
[文]杀虫剂无法消灭的超级蟑螂诞生秘密 
调整后的句子读起来是顺了些,但是“知之甚详”这个词可能有点过了,一个担当又不是技术或研发人员,而且原文用的是“実感”“印象”这种词,对现场的描述也就简单的一句话... 
2016-07-12 
[文]杀虫剂无法消灭的超级蟑螂诞生秘密 
他们公司有中文官网,官网上的名字就是叫阿斯制药 
2016-07-12 
[文]不当处理“不愉快回忆”的方法或导致抑郁症风险增加 
谢谢 
2016-06-30 
[文]为何智者始终坚持学习? 
“生産性”的译词我也纠结了很久,后来从全文看觉得用“生产力”有的句子可能更通顺一点。在英语里面这两个词都可以用“Productivity”,并没有进行严格区分。... 
2016-06-26 
[文]为何智者始终坚持学习? 
你的译法比较好,但觉得“賢明な人” 还是叫“智者” 更合适。 
2016-06-21 
[文]松下幸之助教导:即使碰壁也要乐观 
这个标题译得是有点怪怪的,但从全文看我觉得你的可能也不太合适 
2016-05-27 
[文]劳动的基础是自给自足 
文章还有一处也用了这个句子,但是把“なんらかの理由で”放到引号里面去了,通篇看下来,两处处理起来还是有点怪怪的 
2016-05-26 
[文]能让家有宠物的人放心的3款IoT产品 
かわいすぎて--太宠爱了?太可爱了? 
2016-05-23 
[文]搭车服务Uber在日本的动向 
ライドシェア--拼车?Uber本身不是搭车服务,是软件平台吧? 
2016-05-23 
[文]如何更好地促进铁的吸收? 
恩恩,谢谢 
2016-05-05 
1/8 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 下一页 最后

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583