翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 这家伙很懒,暂时还没有简介恋心翻译工作室

译文评论(104) 项目评论(0)
标题评论内容评论时间
“喜欢哪部吉卜力作品?”《天空之城》在中国御宅族中最受欢迎 こちらはラピュタに比べて好みが分かれているようですが、熱烈なファンはラピュタより多そうです。——这句的意思,我觉得是:与《天空之城》相比,它(《幽灵公主》)的口味完全不同,但热情的粉丝好像比《天空之城》更多。   2011-09-12
<时尚是什么?> 展现人类本质和个性的 阿玛尼 1.因为它深深扎根于传统文化经过洗练的美意识强烈地吸引着我。——中间加一个逗号为好。2.我想向女性提供选择不会将自己像人偶一样关在狭小空间里的服装的机会。——这句“机会”的定语太长了,最好能修改一下。比如:我想向女性提供机会,让她们选择服装,不将自己像人偶一样关在狭小空间里。  2011-09-12
【心理测试】请什么也不想地画一幅船的画 对什么是都不在乎,“无所谓”的精神。——这是个句子吗? 前半句有错字,后半句纯粹是个词而已。——对什么事都不在乎,有一种“无所谓”的精神。  2011-09-12
爱子之情 与生俱之 第二段的“诱饵”应该是“饵食”吧?不然,弄诱饵放在蝌蚪身旁是要干嘛呢?  2011-08-30
手术室着火,医护人员不顾手术台麻醉病人逃跑,致病人死亡 提2点建议。1.标题能简则简,意思须准确。可修改一下,比如: 手术室着火,医护人员弃麻醉中的病人而逃,致病人死亡 2.希望所有的医院应该以此为教训 希望所有的医院以此为教训  2011-08-30
中国政府因大学生就业问题难而苦恼不已 大学毕业生=社会精英这 “清楚地明白”不如改为“清楚地看到”,或“清楚地了解到”,因为原文用的是“判明した”。  2011-08-30
赏夏祭,蓄活力 1.参加夏季的夏祭和参加春季的赏花会 可以再简洁一些,译为“参加夏祭和春天的赏花会”2. 而参观的人也能间接地感受到活力 原文用的是'観光客たち",还是译为“而游客们也能间接地感受到活力”。3.“日本最华丽的昆栏树”这个译句,怎么原文里没有呢?  2011-08-23
受乘客笑脸鼓舞的长野新干线女司机 高速運転に緊張の続く業務だが 虽然做着在高速驾驶上不断紧张的工作 ?——这样的译句是不是很奇怪?这里的“に”应该是表示原因、理由的。译为“虽然因高速司机的工作总是处于紧张状态”,如何?  2011-08-23
受乘客笑脸鼓舞的长野新干线女司机 JR東日本長野支社長野新幹線運輸区に勤務する長野市出身の堀内祐香さん(31)。生于长野市的JR东日本长野分社长野新干线运输区的堀内祐香女士(31)。——这样译,只是直译,译出来的其实不是一个句子,而是一个定语很长的主语而已。因此,需要按中文习惯把主语放前面来,再与后面的句子合并。  2011-08-23
智能手机周边设备 周辺機器 建议译为“外部设备”或“外围设备”。  2011-08-23
光化学烟雾物质增多,环境省介入调查, しかし、2~3割減ると期待されたオキシダントは、逆に微増を続けた。 但是,预计减少2-3成的氧化剂,又有重新增长的苗头。——但是,预期减少了2-3成的氧化剂,反过来又处于持续的微增长状态了。 个人认为应该译为过去式才对。   2011-08-21
“跳槽”之前的思考 还是老问题,助词的用法。1. 动词后面的助词用“得”,“跳槽之前,自我分析变的非常重要。”应为“跳槽之前,自我分析变得非常重要。”2.动词前的助词用“地”,“好好的思考一下”应为“好好地思考一下”。不少译者没有注意区分“的、地、得”的用法,要译出好的中文,用好这3个助词很有必要。  2011-08-17
1/9 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 最后

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583