翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 男 50代 中国国家特許局専任訳者 30年以上の翻訳経験があり 政治 社会関連資料の翻訳が専門 冷浩翻译工作室

译文评论(50) 项目评论(0)
标题评论内容评论时间
光化学烟雾物质增多,环境省介入调查, 環境省は10日に検討会を立ち上げ、ナゾの解明に乗り出した→环境省10日举行研讨会,解决该问题:翻译成[环境省为了解开这个谜,10日启动(招开)了研讨会]如何啊?  2011-08-21
KFC的炸鸡当配菜? 突然ムショーに食べたくなる→想突然换个法子吃:「ムショーに」=「無性に」,意为[莫名其妙地、难以自控地]。全句应译成[突然莫名其妙地想吃得不得了]。  2011-08-19
清晨能够神清气爽的方法!? …人は多いのではないでしょうか→???的人很多吗?:这句话不是疑问句,而是以否定的疑问的语气加强肯定的语气的句子。所以应该翻译成[???的人一定很多吧]更合适一些。   2011-08-13
正值酷暑 不可大意 太陽ゼウスよ、昔おん身は、スタディオンより、競技を見物していたる賢者タレースを天上へ連れ去り給いぬ……→太阳神宙斯啊,请尊贵的您不要把正在观看比赛的智者泰勒斯从竞技场带走…:「連れ去り給いぬ」是「連れ去り給う」的敬语说法,也就是「連れ去った」的意思。「ぬ」除了接在未然形后表示否定以外,在文语中还有接在连用形后表示过去的用法。所以整个句子翻译成[太阳神宙斯啊,尊贵的您曾经把正在观看比赛的智者泰勒斯从竞技场带走…]就可以了。  2011-08-12
日本メディア:日本会社 中国就職者に冷遇される “受到冷落”根据情况可翻译成「そっぽを向かれる」。所以文章题目可以翻译成「日系企業、中国人求職者にそっぽを向かれる」。  2011-08-11
人流初现 展望大阪不动产市场 「不動産市場」是不是译成“房地产市场”更好一些啊?  2011-07-14
家庭主妇支招,根除“小的无用支出” 「ムダ使い」翻译成“浪费”是不更符合汉语的表达习惯啊?  2011-07-14
满员电车里的有心人 心の持ち方→有心人→心态(的持法):就是“以什么样的心态乘坐没有空调的、拥挤的电车”的意思。  2011-07-14
房子是不动财产还是消费财产 まだまだ議論が深まっていないような気がします→争议还在进行中:与原句意思有些不相符。原句意思是“争论(议论)还没有深入地进行”  2011-07-14
在喜马拉雅发现了一种未知的割肉葬礼 友人に教える→据友人告知→告知友人  2011-03-28
农民工后备力量三年锐减2000万 「余剰」就是[过剩]、[剩余]的意思。  2011-03-28
比地铁便宜很多的德国空中巴士----中国会采用吗? モノレール:单轨电车  2011-03-28
1/5 首页 上一页 1 2 3 4 下一页 最后

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583