翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 女 40代 中 日 英3カ国語間の翻訳者 18年の日本語翻訳経験があり  IT 法律関連内容の翻訳が専門 曾燕翻译工作室

译文评论(46) 项目评论(0)
标题评论内容评论时间
没有问题的部下是个问题 特に最近気づいたこととはないか→有没有什么特别在意的事情吗?:「気づいたこと」应该翻译成[注意到的事情]、[想到的事情]或者[注意到的问题]、[想到的问题]等,如果原文是「気になること」才应该翻译成[在意的事情]。   2012-06-22
东京生活大分析 「1パック」个人认为翻译成[1包]或[1盒]可能更好一些。因为在日本像草莓或鸡蛋等怕挤、怕压的东西是装在稍微硬一点的塑料盒里卖的,不是装在软塑料袋里卖的,更没有论斤散卖的。日语中也有「1袋」这个量词,如果是不怕挤压的东西装在软袋里,就可以叫做「1袋」、「2袋」了。  2011-09-05
在各旅行地为妻子拍摄“新娘”专辑,历经3年巡游世界写真集出版 エジプトのピラミッドをバックにラクダに乗ってポーズ→骑着骆驼的身姿,背景为埃及金字塔:翻译成[以埃及金字塔为背景,骑着骆驼摆姿势(pose)]是否更符合原意啊?  2011-09-05
中国政府因大学生就业问题难而苦恼不已 大学毕业生=社会精英这 中国政府が頭を抱える「大卒生の就職問題」→中国政府因大学生就业问题难而苦恼不已:翻译成[让中国政府头痛的大学(毕业)生就业问题]或[大学生就业问题令中国政府堪忧]如何啊?  2011-08-30
微博在日本也掀起热潮 …を使えない中国では→在没有使用…的中国→在不能使用…的中国:「使えない」是「使う」的可能否定说法。  2011-08-27
含盐食品 人气大旺 题目译成[盛夏季节,食盐受宠]如何啊?  2011-08-18
地区人口 多寡不均 島根県の林秀子さん(63)が住む地方の鉄道は乗客が少ない→岛根县的林秀子(63岁)女士所居住的小镇,地铁乘客很少:原文中没有“小镇”“地铁”这样的字眼儿,所以翻译成“岛根县林秀子(63岁)女士居住地的铁路(轨道交通)乘客很少”如何啊?  2011-08-14
乘坐满员电车的心态 エアコンなしの、満員電車の真夏がやってきた→满员电车迎来了没空调的盛夏:对这句话的理解稍有出入。不是[电车迎来了…的盛夏],而是[…的盛夏来临了]。「エアコンなしの」和「満員電車の」都是「真夏」的定语,所以译成[没有空调的、满员电车的盛夏来临了]可能更好一些吧。  2011-07-22
不一样也没有关系,互相理解一下吧 大杂烩之道 日语中的「具」有做某种「料理」的“材料”的意思。如饺子馅日本人就说成「餃子の具」、咖喱里的肉和圆葱等叫做「カレーの具」。所以,「おでんの具」指的就是做「おでん」的材料。  2011-07-22
18年后才发现的礼物、老师赠送的书中藏有糖果 「刳り貫く」就是(用尖刀类)把中心掏空的意思啊,所以[恋心]理解得完全正确。  2011-07-22
iphone5比iphone4更薄更轻? 终于要在台湾开始生产 これまで幾度と無く噂されている…→之前被传言多次的:翻译成“之前曾几度盛传的…”如何啊?  2011-07-22
三九天 落雪事故频发 研究センターは、実験などから…とみています→研究中心从实验中研究发现→研究中心通过…等实验认为  2011-02-24
1/4 首页 上一页 1 2 3 下一页 最后

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583