翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 从事日语笔译,希望能与各位同仁多多交流。张鸿志翻译工作室

译文评论(78) 项目评论(167)
标题评论内容评论时间
翰文网事 翰文网(cnposts.com)上线于2007年10月,由多位翻译专家发起并运营,致力于探索适合中国人的翻译学习方式和翻译理念。翰文网倡导“输出型”翻译学习理念,主张“如果想成为一位出色的职业译者,应该不断扩大涉猎范围,长年积累磨练”,大量阅读和中外文互译练习以及用外语写作是扩大涉猎范围的有效途径。倡导学习者放弃只学不练式的传统学习方式,广泛涉猎,持续学习。 为帮助更多的学习者成为职业译者,翰文网长期实行译者培养计划,学习者注册成为翰文网的练习译者后译作将得到资深校对人员的点评和指导,练习者的译作也可能经过校对后在翰文网微信公众号呈现给给一般读者,译者可以比较校对前后的译作,也可以通过校对人员的校对笔记进行学习。对于翰文网下属微信公众号 飞鸟派 选中的译作,翰文网将支付约定的稿费。 练习者经过一段时间的锻炼和考察后,有可能被选中参与简单的翻译项目,在实际翻译工作中不断得到具体指导和悉心培养。通过这样持续的翻译实践(实战),译者水平将不断提高,最终成长为公司的骨干译者。 为鼓励学习者坚持练习,根据《翰文网年度激励制度》,本站将实施2017年度投稿译者年度激励。 (一)2017年度激励对象 2017年度在翰文网有新增积分的译者 (二)2017年度激励计算方法 译者2017年度激励金额=A*B A:译者本人2017年1月1日至2017年12月31日期间的总积分 B:单位积分激励金额 经翰文网后台程序自动统计, 2017年1月1日至2017年12月31日期间所有译者累计总积分为4885分,单位积分激励金额设定为0.6元。 另设年度新人奖3名,每人奖励300元。本年度新人奖获得者如下: 翰文网昵称 个人工作室链接 加入时间 译作篇数 远方和诗 http://www.cnposts.com/Member/2802.aspx 2017年08月08日 29 胡先生 http://www.cnposts.com/Member/2809.aspx 2017年08月30日 20 董旻 http://www.cnposts.com/Member/2757.aspx 2017年02月24日 41 (三)实施细则 翰文网年度激励制度将由翰文网、翰文网运营方——北京翰译欣翻译有限责任公司(以下简称北京翰译欣)及译者三方协作实行。 每位译者所得的年度激励金额将由译者本人提交申请,如因其他原因导致译者未在截止日期之前提交申请,则视为该译者放弃该年度的年度激励金额。 注:2017年度激励金额申请截止日期为2018年4月10日 具体实施分如下四步: 【第一步】 由译者本人确认2017年1月1日至2017年12月31日期间总积分(可确认个人工作室的积分管理页面统计)并根据单位积分的金额计算所得的年度激励金额,按要求填写请求书,并发送邮件至info@cnposts.com进行申请。为核实译者身份,请在发送邮件之前务必先在翰文网登录后发送私信至张鸿志(个人工作室链接:http://www.cnposts.com/Member/301.aspx)告知将申请年度激励,并附上用于申请的邮箱地址。 站方收到邮件后将发去标准请求书格式文件。务必在2018年4月10日之前提交申请,逾期则视为自动放弃年度激励金额。 邮件具体要求如下: (1)邮件标题统一为:翰文网昵称+2017年度激励金额申请; (2)邮件正文中需注明翰文网昵称、个人工作室链接、2017年1月1日至2017年12月31日期间总积分; (3)填写年度激励金额请求书,并以附件形式发送。 【注意】汇款账号必须提供工行账号,如果本人没有工行卡可提供家人或朋友的账号,但需同时提供持卡人及译者本人的身份证号码。 【第二步】 翰文网收到各位译者的申请邮件并通过私信核实身份之后将确认译者积分及金额是否准确,并进行汇总统计,如译者所提申请有问题将会及时联系译者进行确认。 【第三步】 申请提交截止日期(2018年4月10日)后15个工作日之内将由翰文网确认所有提交申请的译者名单及各自所得的年度激励金额。 【第四步】 站方将于2018年4月底之前汇款,汇款之后翰文网将发布公告告知并发送邮件通知译者确认是否到账。 翰文网 2018年1月8日   2018-02-08
实际测试“中国游客真的很吵”吗? “爆卖”??? 原文是“買い”不是“売り”。  2018-01-08
咖啡在日本的历史 怎么还是“明知初期” ,这是已经再次确认的译文吗?请再仔细确认一下吧!  2017-12-08
咖啡在日本的历史 你好!本文已被选入“飞鸟派”原创发布文章,请对译文进行再次检查确认,然后提交。  2017-12-07
翰文网事 “飞鸟派”为翰文网的派生微信公众号。 “做有品位的知日派”是飞鸟派的座右铭。为实现这个目标,决定飞鸟派的原创发布内容从翰文网投稿中选取。 1. 征稿对象:所有翰文网练习者 2. 征稿期限:长期 3. 稿件内容: (1)深度解读日本社会的历史和现实; (2)日本旅行知识和常识以及日本的风土人情; (3)日本当今社会流行趋势和动态。 4. 征稿要求: (1)内容(原文可以自选)积极向上,字数适当,图文并茂; (2)翻译准确无错别字标点符号错误等一目了然问题; (3)经过简单校对可以达到刊载标准。 5. 报酬标准:视稿件篇幅和质量,分别按50元/篇和100元/篇计算。一旦采用将告知具体金额。费用申报方式另外通知。 翰文网 2017年11月30日   2017-11-30
翰文网事 大家好! 2016年度激励金额今日已全部汇款, 请申请的译者自行查账确认, 站方会另行通过邮件通知, 如有疑问请随时联系。 翰文网 2017年4月28日   2017-04-28
翰文网事 近期由于WINDOS NT 漏洞原因,翰文网服务器受到攻击。尽管站方及时采取措施,仍然丢失部分数据文件(主要为图片文件),造成部分会员头像和译作配图显示图像空白,部分会员也可能无法正常登录。对此我们深表歉意。 本站将进一步加强网站安全措施和坚持定期备份,确保数据安全。请各位会员确认一下各自的头像是否显示正常,如有必要可以重新上传一下头像,并抽时间补传近期提交文章的配图。同时建议译者在线下翻译后提交并保存自己的译作。 感谢各位会员的支持,本站将坚持初衷,不断完善网站。 翰文网 2017年4月20日  2017-04-20
翰文网事 【背景】翻译学习网站翰文网的运营公司北京翰译欣翻译有限公司成立于2010年10月,长期致力于日本企业用各类资料的翻译和处理,主要翻译方向为日中英互译,翻译内容涉及各类机电设备使用说明书及UI(含数控机床、工业机器人以及各类分析仪器和各类医用设备)、各类小家电的使用手册、企业网站汉化、产品介绍用资料、企业内部培训资料和研修讲义、企业内部商务邮件、企业各类合同、商品宣传资料、商品目录等。公司每年处理翻译项目数以千计,积累了海量项目实绩和项目处理经验。因公司业务持续增加,为有效扩充项目处理团队,决定面向翰文网长期翻译练习者不定期举办翻译讲座,以选拔和培养可以胜任的项目处理人员。翻译讲座以实际客户项目为例,讲解项目的实施方案及翻译和校对细节。

【时间地点】
2017年3月18日(星期六)下午

北京石景山万达广场F座 


【本期预定内容】 

1.关于产业翻译的基本常识和认识(含日企客户的开发和维护技巧)
2.如何制定翻译实施流程和实施要领
3.具体案例介绍
4.现场练习和点评
5.答疑和讨论
【时间】2017年3月18日(星期六)下午13:30-17:30
【地点】 北京市石景山区万达广场F座2503室(以报名后正式通知为准)(因交通极为便利,到达方式请自行查询百度地图)


【报名方式】(报名截止日:2017年3月12日),参加者请发邮件至info@cnposts.com 。
【报名方式】因场地所限,参加者人数限10名以下。翰文网练习者可以无条件报名参加直到人数满额,非翰文网投稿练习者如希望参加则需要等待报名截止日后确定是否有空位。因场地座位有限机会难得,为避免报名占位后无故不出席的情况,请确信参加后再报名)。报名邮件格式要求:
标题:产业翻译讲习班(第一期)
正文:姓名+手机号码+翰文网个人空间链接
【报名/场地咨询】任洁:18601325430(微信shaner466191)
【内容咨询】祝斌:13051647388(微信 flyerflyer1990)
【参加人数】10人以下。
【参加费用】 0元。 因场地空间有限,为避免报名后缺席的情况,报名时请通过微信转押金50元(任洁:18601325430(微信shaner466191)) ,如正常参加押金将退回,如无故缺席则不退押金,押金作为参加者晚餐赞助。
翰文网2017年3月3日

第一期主讲人  祝斌  简介
1990年北京理工大学电子工程系半导体物理与器件专业毕业后进入首钢日电电子有限公司(SGNEC,首钢总公司与日本电气株式会社(NEC)的合资企业) 持续工作23年。期间经过日语强化训练和赴日技术研修,大量翻译日文技术转让资料和日资企业日常经营管理资料。1993年-2005年历任集成电路制造工艺技术员、工艺技术主任、工艺技术科长、技术部部长。2005年-2013年任人力资源部   教育培训中心   部长。2000年起长年为日本最大的中国相关媒体SEARCHINA、日本每日新闻下属IT网站MYCOM撰稿,累计发表日文文章近500篇。分别于2007年10月和2010年9月创立翻译学习网站翰文网(cnposts.com)和北京翰译欣翻译有限责任公司。具有20年以上大量处理翻译项目的丰富实绩,累计翻译和校对1000万字以上。

【主办机构介绍】
翰文网(cnposts.com)上线于2007年10月,致力于探索适合中国人的翻译学习方式和翻译理念。翰文网倡导“输出型”翻译学习理念,主张“如果想成为一位出色的职业译者,应该不断扩大涉猎范围,长年积累磨练”。翰文网是译者的译作展示平台,是译者学习提高和建立个人口碑的大舞台。翰文网倡导学习者利用点滴的闲暇时间进行翻译练习,在不断积累其他行业职业经验和社会阅历的基础上,循序渐进地增进自己的翻译本领,进而成长为某个(专业)领域的专家级译者。为鼓励学习者长期坚持翻译练习,翰文网系统地实施各种鼓励措施。目前正在实施的鼓励措施包括“每月投稿积分排行奖励”、“每月佳作奖”、“译作积分年度激励”等制度。欢迎访问翰文网了解详情!

 
2017-03-03
翻译交流

《牛津英语词典》作为全球广为人知的辞书,被读者誉为“英语语言的终极权威”,它的第一版历时70年才编纂完成,此后又经历了增补、电子化、网络化几个重要阶段。探究这本词典的起源和修订历程,对于我国辞书事业发展不无裨益。

《牛津英语词典》的起源可以追溯到1857年,伦敦语言学会的成员们认为,当时存在的各种英语词典不够全面和完整,他们呼吁对盎格鲁-萨克逊时代以来的英语语言进行全面审视,编纂一本全新的词典。

但是,直到1879年,伦敦语言学会才与牛津大学出版社达成协议,决定由当时著名的词典编纂家、语言学家詹姆斯·穆雷主导此项工作。

这本词典最初的设计是4卷、6400页,包括1150年以来的所有英语词汇。编纂者们最初设想用大约10年时间完成工作。然而工作开始5年之后,穆雷和同事们仅进行到ANT(蚂蚁)这个单词。也就是说,连字母A开始的单词都没结束。其实,耗时比预估要长不足为怪,不仅因为英语语言的复杂性,更因为英语从未停止演变。穆雷等人既要记录新产生的词汇,还要对已存在词汇的新意思进行跟踪。他们要仔细审视之前7个世纪以来英语的发展,工作量之大可想而知。

1884年,穆雷团队出版了词典的第一卷。此后的40年,不断有新的编纂者加入进来。他们每编好一卷便出版,直到1928年,出版了最后一卷。当时的词典共包括10卷、40多万个词句,被命名为《按历史原则编订的新英语辞典》。穆雷没有活到这一天,他在1915年去世。他所致力的这项工作,被认为是世界出版史上前所未有的成就。

在最初10卷出版后,编纂者们又开始更新工作。1933年,第一本增补册子出版。与此同时,词典被分为12卷,再次印刷出版,并正式命名为《牛津英语词典》。

第二次增补,将词典分成四卷,在1972年至1986年出版。其中包括了20世纪新的语言信息,除科学和技术词汇外,还包括来自澳大利亚、新西兰、南非、印度等英语国家的词汇。

1982年,牛津大学出版社开始辩论如何带领《牛津英语词典》进入一个新的电子时代,出版社斥资1350万英镑,启用了一批项目管理人和系统工程师,用5年时间完成了出版工业史上前所未有的词典电子化计划。出版社打造了量身定做的电脑系统,处理文本;文字处理使用了当时最新的编码系统;120名打字员把词典和增补册子输入电脑;50名校对负责检查最终结果……1989年,《牛津英语词典》第二版在上述庞大工作的基础上得以出版。新版有20卷,22000页。

1992年,《牛津英语词典》再次创造历史,出版了CD版本。把庞然大物压缩成轻盈的便携版本。CD版本的词典取得巨大成功,改变了人们查字典、索取信息的模式。一些使用纸质词典几乎无法完成的复杂词源和例句检索,只需几秒就能完成。

令人敬佩的是,一个多世纪以来《牛津英语词典》的编纂,一直是个“赔本买卖”,然而出版社却始终坚持着最初的理想和信念,坚持对文化价值的尊重和承诺。词典目前仍在进行修订计划,新的词汇和内容每三个月就会在网上更新。

纵然《牛津英语词典》历史悠久,但它是一本活着的工具书,它在不断成长、变化,它不仅记载了英语语言的发展历程,更成为英国社会发展的生动写照。它与时俱进的变革精神、为语言文化发展不计代价的投入,都是我们应该学习的地方。


 中国语言服务产业技术创新战略联盟

 
2017-01-10
翻译交流 王太庆先生1981年到南开大学哲学系讲西方哲学史史料学,谈到外国哲学著作的汉译本看不懂,说:“看不懂,就是译错了。”先生说得平平淡淡,但我记得格外清楚,原因有两个。第一,我当时大三,读不懂译本,总是怪自己水平低,既不敢怀疑作者,也不敢怀疑译者。第二,先生举了几个西方哲学史界“谬种流传”的翻译例子,“始作俑者”居然都是他自己。
王先生仙逝15年了。他30多年前说的话,对我们阅读哲学社会科学译本仍是最有智慧的提醒。当然,看,不是随便翻翻。一目十行,体会不到“不懂”。“不懂”也有几个层次。最浅的不懂是觉得奇怪,比如发现书中有个人叫迈斯特·艾克哈特,碰巧读过哲学史,记得欧洲中世纪有个艾克哈特大师,是不是就是这位?如果碰巧还学过德语,就知道译者错了,“迈斯特”者,大师也。译者如此处理人名,相当于这样介绍孔丘先生:姓孔,名夫子。深层的不懂就不这么轻松了,遇到了关键段落,横竖看不懂,反复看还是不懂,可是因为要交作业,要写论文,不懂不行。最深层的不懂最悲哀:读者觉得懂了,可是译者没有真懂。“难道我们德国人从自己历史中所获得的教训还不够吗?”懂不懂?当然懂,反问句嘛。可是,“从自己历史中所获得的教训”是什么意思?客观的历史教训?还是从历史汲取的教训?原文是个严肃的疑问:“我们德国人从自己的历史中汲取到足够教训了吗?”作者认为德国人反省得不够,译者大概很欣赏德国人二战后的反省,无意中把自己的想法读进了原文。
凡是认真做过翻译的,都深知译事艰难,无论多么小心翼翼,都难免出错。杨绛先生是大翻译家,对误译有很生动的比喻:“平心说,把西方文字译成中文,至少也是一项极繁琐的工作。译者尽管认真仔细,也不免挂一漏万,译文里的谬误,好比猫狗身上的跳蚤,很难捉拿净尽。”鲁迅先生用十个字总结他的翻译经验:“字典不离手,冷汗不离身。”但是,老虎也有打盹儿的时候。先生译尼采的《察拉图斯忒拉的序言》,就因为看错一个字母,把绊住一条腿误译为偷去一条腿。针对文艺界重创作轻翻译,先生说翻译并不比随随便便的创作容易,是公平之论,更是经验之谈。
关于误译难免,钱钟书先生说得更透彻:“翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为到达点。从最初出发以致终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。”针对学术界重研究轻翻译,钱先生特别指出,翻译并不比冠冕堂皇的研究容易:“我们研究一部文学作品,事实上往往不能够而且不需要一字一句都透彻了解的。对有些字、词、句以至无关紧要的章节,我们都可以‘不求甚解’,一样写出头头是道的论文,因而挂起某某研究专家的牌子,完全不必声明对某字、某句、某典故、某成语、某节等缺乏了解,以表示自己严肃诚实的学风。翻译可就不同,只仿佛教基本课老师的讲书,而不像大教授们的讲学。原作里没有一个字可以溜过滑过,没有一处困难可以支吾扯淡。一部作品读起来很顺利容易,译起来马上出现料想不到的疑难,而这种疑难并非翻翻字典,问问人就能解决。”由此可见,与创作和研究相比,翻译有天然劣势。创作可以尽情虚构,研究可以自由发挥,都有犯错的权利。出了错,还可以抵赖,可以狡辩,还可能歪打正着,败笔成为妙句,误解变成新解。翻译则没有犯错的权利。出了错,铁板钉钉,不容争辩。创作与研究,成好名难,成恶名也难;翻译,成好名难,成恶名容易。比如,提起赵景琛先生的剧作,知道的人可能不多了,但提起他把银河译成“牛奶路”的疏忽,听说过的人仍然很多。所以,翻译其实是高风险工作。
承认误译难免,不意味着对误译听之任之,也不是要对所有的误译同样对待。一类误译是无心之过,应该原谅,也必须原谅。这类错误,多数是因为译者一时懒惰,或者一时疏忽。原作就像名贵的古磁器,译者必须小心侍候,稍微犯懒就会碰出硬伤。懒惰有轻有重,硬伤有小有大。最轻的懒惰是照猫画虎,对原作不求甚解,看一句翻一句,不读上下文,不求精当表述,就难免画虎不成反类犬的尴尬。例如,欧洲民间有句格言,意思与“己欲立而立人,己欲达而达人”相同,但因为是演绎《圣经》的教训,不是受到孔夫子启发,一般照字面译作“你愿意别人怎样对待你,你就应当怎样对待别人”。这句话,有人译为“己所不欲,勿施于人”,还有人译为“以其人之道,还治其人之身”。再例如,资本主义的公平交易原则是“你给我多少,我就给你多少”,有人译为“以物换物”。
最严重也最常见的懒惰是望文生义,强作解人。这样的例子就多了,平淡无奇的,把“箭术”译为“剑术”,把“弹音阶”译为“学音阶升降”,把“一夜之间”译为“日复一日”或者“一天天过去了”;三分离奇的,把“箭术中的禅”译为“合掌坐禅艺术”或“禅宗射箭术”,把摆脱血缘纽带译成“从与低等血液的结合中显露自身”,把“群体暗示”译为“批量建议”;还有不可思议的,把“刨平木头”译成“种树”或“放好木样”,把“心理阳萎”译成“心理无知”,把“营养良好”译为“长得肥胖”。最离奇的是指望以其昏昏使人昭昭的,原文意思是“传授知识不是教师的唯一职责,甚至不是主要职责,他的责任是传授作人的态度”,一经翻译,变成了“即使是教师,不仅他是,或者说,甚至主要是,一种信息来源的传授者,而且,他的职责也是给学生传授某些关于人的看法和知识。”
懒惰是顽疾,更难治的是傲慢。很多时候,懒惰是病症,傲慢是病根。翻译很难,仍有人大翻特翻,往往不是他们知难而进,而是他们目空一切,不知道翻译的风险,甚至以为翻译可以两头骗,是名利双收的捷径。有的人外语学个半通不通,就胆大妄为,什么学科的书都敢翻译。因为傲慢,也就不在乎自己的名誉。所以,源于傲慢的误译,是明知故犯,最难纠正。读者指出了错误,译者听而不闻,视而不见,继续埋头滥译。
王太庆先生有几篇关于翻译的遗稿,念念不忘提高西方哲学著作的翻译质量。不止西方哲学,西方社会科学著作的翻译质量也需要提高,甚至更需要提高。要达到这个目标,需要两个条件。首先,译者要有职业精神。职业精神,首先是敬业。敬业,是因为服务对象是衣食父母,也是因为任何职业都有竞争对手,不敬业端不稳饭碗。译者敬业,还意味着有良心。译者要尊敬原作者。初学翻译,不妨甚至应该拿名家名著练刀,但是否应该把习作发表,仿佛自己已得原作神韵,就值得三思。译者还要尊敬读者,特别是掏自己腰包甚至节衣缩食买书的读者。有的译者自称译书虽不赚钱,但乐在其中。不介意赚不到大钱,可敬。以翻译为赏心乐事,佩服。但是,万万不可以找乐儿的态度译书,否则就是拿不懂中文的作者找乐儿,也拿只懂中文的读者找乐儿。创作和研究可以独乐,译书不能独乐。译者乐还不够,还要作者乐,读者乐。否则,译者乐了,作者哭了,读者懵了。
职业精神,再进一步是专业精神。治学贵有专长,翻译也贵有专长。认真严肃的译者,都深知隔行如隔山。只有半瓶子醋,才偏偏喜欢夸耀自己译著跨越若干学科。这些人以越界为荣,其实是自曝其短。不愿上当受骗的读书人,要高度警惕这类不打自招的“骗译家”。
不言而喻,要求译者有职业精神和专业精神,先决条件是翻译成为一个体面的职业,也就是译者可以凭翻译谋生,翻译大师可以有大师的生活。现在的环境下,靠译书活不了,至少是活不好。没有法治的图书市场,不能保护译者的权益,也不能保护读者的权益。没有公开公平的专业批评,拙劣的翻译不仅永远不会杜绝,还可能劣币驱除良币。在目前这个情势下,如果效法傅雷先生,以译书为生,慢工细活,恐怕得饥寒交迫。
话说回来,拙劣的翻译也不是全无用处。钱钟书先生说:“一个人能读原文以后,再来看错误的译本,有时不失为一种消遣,还可以方便地增长自我优越的快感。一位文学史家曾说,译本愈糟糕愈有趣,我们对照着原本,看翻译者如何异想天开,把胡猜乱测来填补理解上的空白,无中生有,指鹿为马,简直像‘超现实主义’诗人的作风。”拙劣的翻译还有更积极的作用,它能刺激不甘心上当受骗的读者下功夫学外语。有人靠懂点“小语种”搞投机,也能刺激要强的读者攻克小语种。立志揭穿翻译界有意无意的骗子,学外语会变得很好玩儿,很有成就感。不信你就试试。

中国语言服务产业技术创新战略联盟

 
2017-01-10
翰文网事 翰文网(cnposts.com)上线于2007年10月,由多位翻译专家发起并运营,致力于探索适合中国人的翻译学习方式和翻译理念。翰文网倡导“输出型”翻译学习理念,主张“如果想成为一位出色的职业译者,应该不断扩大涉猎范围,长年积累磨练”,大量阅读和中外文互译练习以及用外语写作是扩大涉猎范围的有效途径。倡导学习者放弃只学不练式的传统学习方式,广泛涉猎,持续学习。
为帮助更多的学习者成为职业译者,翰文网长期实行译者培养计划,学习者注册成为翰文网的练习译者后译作将得到资深译者的点评,经过翰文网考察并认为合适的译者将被选用为翰文网核心译者,经过一段时间的锻炼之后将逐渐承接简单的翻译项目,在实际翻译工作中不断得到具体指导和培养,通过不断的实践,译者水平将不断提高,最终成长为公司的骨干译者。
为鼓励学习者坚持练习,根据《翰文网年度激励制度》,本站将实施2016年度投稿译者年度激励。



(一)2016年度激励对象

2016年度在翰文网有新增积分的译者

(二)2016年度激励计算方法

译者2016年度激励金额=A*B/C

A:2016年度激励总金额

B:译者本人2016年1月1日至2016年12月31日期间的总积分

C:2016年1月1日至2016年12月31日期间所有译者的累计总积分


经翰文网后台程序自动统计, 2016年1月1日至2016年12月31日期间所有译者累计总积分为12025分,单位积分激励金额设定(即计算方法中A/C的金额)为0.5元,年度激励总金额为6013元。



(三)实施细则

翰文网年度激励制度将由翰文网、翰文网运营方——北京翰译欣翻译有限责任公司(以下简称北京翰译欣)及译者三方协作实行。

每位译者所得的年度激励金额将由译者本人提交申请,如因其他原因导致译者未在截止日期之前提交申请,则视为该译者放弃该年度的年度激励金额。

注:2016年度激励金额申请截止日期为2017年4月10日

具体实施分如下四步:

【第一步】

由译者本人确认2016年1月1日至2016年12月31日期间总积分(可确认个人工作室的积分管理页面统计)并根据单位积分的金额计算所得的年度激励金额,按要求填写请求书,并发送邮件至info@cnposts.com进行申请。为核实译者身份,请在发送邮件之前务必先在翰文网登录后发送私信至张鸿志(个人工作室链接:http://www.cnposts.com/Member/301.aspx)告知将申请年度激励,并附上用于申请的邮箱地址。 站方收到邮件后将发去标准请求书格式文件。务必在2017年4月10日之前提交申请,逾期则视为自动放弃年度激励金额。

邮件具体要求如下:

(1)邮件标题统一为:翰文网昵称+2016年度激励金额申请;

(2)邮件正文中需注明翰文网昵称、个人工作室链接、2016年1月1日至2016年12月31日期间总积分;

(3)填写年度激励金额请求书,并以附件形式发送。

【注意】汇款账号必须提供工行账号,如果本人没有工行卡可提供家人或朋友的账号,但需同时提供持卡人及译者本人的身份证号码。

【第二步】

翰文网收到各位译者的申请邮件并通过私信核实身份之后将确认译者积分及金额是否准确,并进行汇总统计,如译者所提申请有问题将会及时联系译者进行确认。

【第三步】

申请提交截止日期(2017年4月10日)后15个工作日之内将由翰文网确认所有提交申请的译者名单及各自所得的年度激励金额。

【第四步】

北京翰译欣将于2017年4月底之前汇款,汇款之后翰文网将发布公告告知并发送邮件通知译者确认是否到账。

翰文网
2017年1月10日

 
2017-01-10
翰文网事 翰文网(cnposts.com)上线于2007年10月。在翰文网,学习者可以阅读大量纯正地道的外文文章,通过中外文的互译练习,熟练掌握求学、应用及其它领域正确地道的外语写作技巧以及实用的翻译技巧。在翰文网,学习者将抛弃只学不练的死记硬背式的传统学习方式,打破学校教材的局限性,全面拓展自己的涉猎领域,走向成为职业译者的道路。




翰文网倡导“输出型”翻译学习理念,主张“如果想成为一位出色的职业译者,应该不断扩大涉猎范围,长年积累磨练”。大量阅读和中外文互译练习以及用外语写作是扩大涉猎范围的有效途径。




 翰文网长期致力于培养优秀的职业译者。经过翰文网多年的培养,目前已经有许多优秀日文译者脱颖而出,在公司的翻译业务中发挥着重要作用。 




为让更多的优秀译者脱颖而出,翰文网坚持鼓励译者持续练习不断提高翻译水平。 为鼓励练习者更多地投稿练习,特制定本奖励制度。




奖励对象:每月投稿新增积分为170分及以上且排行前3名(以每月最后一日晚10点  月累计积分排行  为准)




奖励标准:每人100元




汇款方式:译者于每月5日前提交上一月的费用请求书(费用请求书相关可单独与站方联系,邮箱: info@cnposts.com),站方将于当月月底之前支付上一月费用。




提示:必须按月提交请求书,隔月将不再受理。


      本奖励措施与年度激励并行运用。





                               翰文网编辑部

                            2016年12月8日
 
2016-12-08
1/21 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 最后

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计