翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 从事日语笔译,希望能与各位同仁多多交流。张鸿志翻译工作室

译文评论(75) 项目评论(166)
标题评论内容评论时间
翰文网事 大家好! 2016年度激励金额今日已全部汇款, 请申请的译者自行查账确认, 站方会另行通过邮件通知, 如有疑问请随时联系。 翰文网 2017年4月28日   2017-04-28
翰文网事 近期由于WINDOS NT 漏洞原因,翰文网服务器受到攻击。尽管站方及时采取措施,仍然丢失部分数据文件(主要为图片文件),造成部分会员头像和译作配图显示图像空白,部分会员也可能无法正常登录。对此我们深表歉意。 本站将进一步加强网站安全措施和坚持定期备份,确保数据安全。请各位会员确认一下各自的头像是否显示正常,如有必要可以重新上传一下头像,并抽时间补传近期提交文章的配图。同时建议译者在线下翻译后提交并保存自己的译作。 感谢各位会员的支持,本站将坚持初衷,不断完善网站。 翰文网 2017年4月20日  2017-04-20
翰文网事 【背景】翻译学习网站翰文网的运营公司北京翰译欣翻译有限公司成立于2010年10月,长期致力于日本企业用各类资料的翻译和处理,主要翻译方向为日中英互译,翻译内容涉及各类机电设备使用说明书及UI(含数控机床、工业机器人以及各类分析仪器和各类医用设备)、各类小家电的使用手册、企业网站汉化、产品介绍用资料、企业内部培训资料和研修讲义、企业内部商务邮件、企业各类合同、商品宣传资料、商品目录等。公司每年处理翻译项目数以千计,积累了海量项目实绩和项目处理经验。因公司业务持续增加,为有效扩充项目处理团队,决定面向翰文网长期翻译练习者不定期举办翻译讲座,以选拔和培养可以胜任的项目处理人员。翻译讲座以实际客户项目为例,讲解项目的实施方案及翻译和校对细节。

【时间地点】
2017年3月18日(星期六)下午

北京石景山万达广场F座 


【本期预定内容】 

1.关于产业翻译的基本常识和认识(含日企客户的开发和维护技巧)
2.如何制定翻译实施流程和实施要领
3.具体案例介绍
4.现场练习和点评
5.答疑和讨论
【时间】2017年3月18日(星期六)下午13:30-17:30
【地点】 北京市石景山区万达广场F座2503室(以报名后正式通知为准)(因交通极为便利,到达方式请自行查询百度地图)


【报名方式】(报名截止日:2017年3月12日),参加者请发邮件至info@cnposts.com 。
【报名方式】因场地所限,参加者人数限10名以下。翰文网练习者可以无条件报名参加直到人数满额,非翰文网投稿练习者如希望参加则需要等待报名截止日后确定是否有空位。因场地座位有限机会难得,为避免报名占位后无故不出席的情况,请确信参加后再报名)。报名邮件格式要求:
标题:产业翻译讲习班(第一期)
正文:姓名+手机号码+翰文网个人空间链接
【报名/场地咨询】任洁:18601325430(微信shaner466191)
【内容咨询】祝斌:13051647388(微信 flyerflyer1990)
【参加人数】10人以下。
【参加费用】 0元。 因场地空间有限,为避免报名后缺席的情况,报名时请通过微信转押金50元(任洁:18601325430(微信shaner466191)) ,如正常参加押金将退回,如无故缺席则不退押金,押金作为参加者晚餐赞助。
翰文网2017年3月3日

第一期主讲人  祝斌  简介
1990年北京理工大学电子工程系半导体物理与器件专业毕业后进入首钢日电电子有限公司(SGNEC,首钢总公司与日本电气株式会社(NEC)的合资企业) 持续工作23年。期间经过日语强化训练和赴日技术研修,大量翻译日文技术转让资料和日资企业日常经营管理资料。1993年-2005年历任集成电路制造工艺技术员、工艺技术主任、工艺技术科长、技术部部长。2005年-2013年任人力资源部   教育培训中心   部长。2000年起长年为日本最大的中国相关媒体SEARCHINA、日本每日新闻下属IT网站MYCOM撰稿,累计发表日文文章近500篇。分别于2007年10月和2010年9月创立翻译学习网站翰文网(cnposts.com)和北京翰译欣翻译有限责任公司。具有20年以上大量处理翻译项目的丰富实绩,累计翻译和校对1000万字以上。

【主办机构介绍】
翰文网(cnposts.com)上线于2007年10月,致力于探索适合中国人的翻译学习方式和翻译理念。翰文网倡导“输出型”翻译学习理念,主张“如果想成为一位出色的职业译者,应该不断扩大涉猎范围,长年积累磨练”。翰文网是译者的译作展示平台,是译者学习提高和建立个人口碑的大舞台。翰文网倡导学习者利用点滴的闲暇时间进行翻译练习,在不断积累其他行业职业经验和社会阅历的基础上,循序渐进地增进自己的翻译本领,进而成长为某个(专业)领域的专家级译者。为鼓励学习者长期坚持翻译练习,翰文网系统地实施各种鼓励措施。目前正在实施的鼓励措施包括“每月投稿积分排行奖励”、“每月佳作奖”、“译作积分年度激励”等制度。欢迎访问翰文网了解详情!

 
2017-03-03
翻译交流

《牛津英语词典》作为全球广为人知的辞书,被读者誉为“英语语言的终极权威”,它的第一版历时70年才编纂完成,此后又经历了增补、电子化、网络化几个重要阶段。探究这本词典的起源和修订历程,对于我国辞书事业发展不无裨益。

《牛津英语词典》的起源可以追溯到1857年,伦敦语言学会的成员们认为,当时存在的各种英语词典不够全面和完整,他们呼吁对盎格鲁-萨克逊时代以来的英语语言进行全面审视,编纂一本全新的词典。

但是,直到1879年,伦敦语言学会才与牛津大学出版社达成协议,决定由当时著名的词典编纂家、语言学家詹姆斯·穆雷主导此项工作。

这本词典最初的设计是4卷、6400页,包括1150年以来的所有英语词汇。编纂者们最初设想用大约10年时间完成工作。然而工作开始5年之后,穆雷和同事们仅进行到ANT(蚂蚁)这个单词。也就是说,连字母A开始的单词都没结束。其实,耗时比预估要长不足为怪,不仅因为英语语言的复杂性,更因为英语从未停止演变。穆雷等人既要记录新产生的词汇,还要对已存在词汇的新意思进行跟踪。他们要仔细审视之前7个世纪以来英语的发展,工作量之大可想而知。

1884年,穆雷团队出版了词典的第一卷。此后的40年,不断有新的编纂者加入进来。他们每编好一卷便出版,直到1928年,出版了最后一卷。当时的词典共包括10卷、40多万个词句,被命名为《按历史原则编订的新英语辞典》。穆雷没有活到这一天,他在1915年去世。他所致力的这项工作,被认为是世界出版史上前所未有的成就。

在最初10卷出版后,编纂者们又开始更新工作。1933年,第一本增补册子出版。与此同时,词典被分为12卷,再次印刷出版,并正式命名为《牛津英语词典》。

第二次增补,将词典分成四卷,在1972年至1986年出版。其中包括了20世纪新的语言信息,除科学和技术词汇外,还包括来自澳大利亚、新西兰、南非、印度等英语国家的词汇。

1982年,牛津大学出版社开始辩论如何带领《牛津英语词典》进入一个新的电子时代,出版社斥资1350万英镑,启用了一批项目管理人和系统工程师,用5年时间完成了出版工业史上前所未有的词典电子化计划。出版社打造了量身定做的电脑系统,处理文本;文字处理使用了当时最新的编码系统;120名打字员把词典和增补册子输入电脑;50名校对负责检查最终结果……1989年,《牛津英语词典》第二版在上述庞大工作的基础上得以出版。新版有20卷,22000页。

1992年,《牛津英语词典》再次创造历史,出版了CD版本。把庞然大物压缩成轻盈的便携版本。CD版本的词典取得巨大成功,改变了人们查字典、索取信息的模式。一些使用纸质词典几乎无法完成的复杂词源和例句检索,只需几秒就能完成。

令人敬佩的是,一个多世纪以来《牛津英语词典》的编纂,一直是个“赔本买卖”,然而出版社却始终坚持着最初的理想和信念,坚持对文化价值的尊重和承诺。词典目前仍在进行修订计划,新的词汇和内容每三个月就会在网上更新。

纵然《牛津英语词典》历史悠久,但它是一本活着的工具书,它在不断成长、变化,它不仅记载了英语语言的发展历程,更成为英国社会发展的生动写照。它与时俱进的变革精神、为语言文化发展不计代价的投入,都是我们应该学习的地方。


 中国语言服务产业技术创新战略联盟

 
2017-01-10
翻译交流 王太庆先生1981年到南开大学哲学系讲西方哲学史史料学,谈到外国哲学著作的汉译本看不懂,说:“看不懂,就是译错了。”先生说得平平淡淡,但我记得格外清楚,原因有两个。第一,我当时大三,读不懂译本,总是怪自己水平低,既不敢怀疑作者,也不敢怀疑译者。第二,先生举了几个西方哲学史界“谬种流传”的翻译例子,“始作俑者”居然都是他自己。
王先生仙逝15年了。他30多年前说的话,对我们阅读哲学社会科学译本仍是最有智慧的提醒。当然,看,不是随便翻翻。一目十行,体会不到“不懂”。“不懂”也有几个层次。最浅的不懂是觉得奇怪,比如发现书中有个人叫迈斯特·艾克哈特,碰巧读过哲学史,记得欧洲中世纪有个艾克哈特大师,是不是就是这位?如果碰巧还学过德语,就知道译者错了,“迈斯特”者,大师也。译者如此处理人名,相当于这样介绍孔丘先生:姓孔,名夫子。深层的不懂就不这么轻松了,遇到了关键段落,横竖看不懂,反复看还是不懂,可是因为要交作业,要写论文,不懂不行。最深层的不懂最悲哀:读者觉得懂了,可是译者没有真懂。“难道我们德国人从自己历史中所获得的教训还不够吗?”懂不懂?当然懂,反问句嘛。可是,“从自己历史中所获得的教训”是什么意思?客观的历史教训?还是从历史汲取的教训?原文是个严肃的疑问:“我们德国人从自己的历史中汲取到足够教训了吗?”作者认为德国人反省得不够,译者大概很欣赏德国人二战后的反省,无意中把自己的想法读进了原文。
凡是认真做过翻译的,都深知译事艰难,无论多么小心翼翼,都难免出错。杨绛先生是大翻译家,对误译有很生动的比喻:“平心说,把西方文字译成中文,至少也是一项极繁琐的工作。译者尽管认真仔细,也不免挂一漏万,译文里的谬误,好比猫狗身上的跳蚤,很难捉拿净尽。”鲁迅先生用十个字总结他的翻译经验:“字典不离手,冷汗不离身。”但是,老虎也有打盹儿的时候。先生译尼采的《察拉图斯忒拉的序言》,就因为看错一个字母,把绊住一条腿误译为偷去一条腿。针对文艺界重创作轻翻译,先生说翻译并不比随随便便的创作容易,是公平之论,更是经验之谈。
关于误译难免,钱钟书先生说得更透彻:“翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为到达点。从最初出发以致终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。”针对学术界重研究轻翻译,钱先生特别指出,翻译并不比冠冕堂皇的研究容易:“我们研究一部文学作品,事实上往往不能够而且不需要一字一句都透彻了解的。对有些字、词、句以至无关紧要的章节,我们都可以‘不求甚解’,一样写出头头是道的论文,因而挂起某某研究专家的牌子,完全不必声明对某字、某句、某典故、某成语、某节等缺乏了解,以表示自己严肃诚实的学风。翻译可就不同,只仿佛教基本课老师的讲书,而不像大教授们的讲学。原作里没有一个字可以溜过滑过,没有一处困难可以支吾扯淡。一部作品读起来很顺利容易,译起来马上出现料想不到的疑难,而这种疑难并非翻翻字典,问问人就能解决。”由此可见,与创作和研究相比,翻译有天然劣势。创作可以尽情虚构,研究可以自由发挥,都有犯错的权利。出了错,还可以抵赖,可以狡辩,还可能歪打正着,败笔成为妙句,误解变成新解。翻译则没有犯错的权利。出了错,铁板钉钉,不容争辩。创作与研究,成好名难,成恶名也难;翻译,成好名难,成恶名容易。比如,提起赵景琛先生的剧作,知道的人可能不多了,但提起他把银河译成“牛奶路”的疏忽,听说过的人仍然很多。所以,翻译其实是高风险工作。
承认误译难免,不意味着对误译听之任之,也不是要对所有的误译同样对待。一类误译是无心之过,应该原谅,也必须原谅。这类错误,多数是因为译者一时懒惰,或者一时疏忽。原作就像名贵的古磁器,译者必须小心侍候,稍微犯懒就会碰出硬伤。懒惰有轻有重,硬伤有小有大。最轻的懒惰是照猫画虎,对原作不求甚解,看一句翻一句,不读上下文,不求精当表述,就难免画虎不成反类犬的尴尬。例如,欧洲民间有句格言,意思与“己欲立而立人,己欲达而达人”相同,但因为是演绎《圣经》的教训,不是受到孔夫子启发,一般照字面译作“你愿意别人怎样对待你,你就应当怎样对待别人”。这句话,有人译为“己所不欲,勿施于人”,还有人译为“以其人之道,还治其人之身”。再例如,资本主义的公平交易原则是“你给我多少,我就给你多少”,有人译为“以物换物”。
最严重也最常见的懒惰是望文生义,强作解人。这样的例子就多了,平淡无奇的,把“箭术”译为“剑术”,把“弹音阶”译为“学音阶升降”,把“一夜之间”译为“日复一日”或者“一天天过去了”;三分离奇的,把“箭术中的禅”译为“合掌坐禅艺术”或“禅宗射箭术”,把摆脱血缘纽带译成“从与低等血液的结合中显露自身”,把“群体暗示”译为“批量建议”;还有不可思议的,把“刨平木头”译成“种树”或“放好木样”,把“心理阳萎”译成“心理无知”,把“营养良好”译为“长得肥胖”。最离奇的是指望以其昏昏使人昭昭的,原文意思是“传授知识不是教师的唯一职责,甚至不是主要职责,他的责任是传授作人的态度”,一经翻译,变成了“即使是教师,不仅他是,或者说,甚至主要是,一种信息来源的传授者,而且,他的职责也是给学生传授某些关于人的看法和知识。”
懒惰是顽疾,更难治的是傲慢。很多时候,懒惰是病症,傲慢是病根。翻译很难,仍有人大翻特翻,往往不是他们知难而进,而是他们目空一切,不知道翻译的风险,甚至以为翻译可以两头骗,是名利双收的捷径。有的人外语学个半通不通,就胆大妄为,什么学科的书都敢翻译。因为傲慢,也就不在乎自己的名誉。所以,源于傲慢的误译,是明知故犯,最难纠正。读者指出了错误,译者听而不闻,视而不见,继续埋头滥译。
王太庆先生有几篇关于翻译的遗稿,念念不忘提高西方哲学著作的翻译质量。不止西方哲学,西方社会科学著作的翻译质量也需要提高,甚至更需要提高。要达到这个目标,需要两个条件。首先,译者要有职业精神。职业精神,首先是敬业。敬业,是因为服务对象是衣食父母,也是因为任何职业都有竞争对手,不敬业端不稳饭碗。译者敬业,还意味着有良心。译者要尊敬原作者。初学翻译,不妨甚至应该拿名家名著练刀,但是否应该把习作发表,仿佛自己已得原作神韵,就值得三思。译者还要尊敬读者,特别是掏自己腰包甚至节衣缩食买书的读者。有的译者自称译书虽不赚钱,但乐在其中。不介意赚不到大钱,可敬。以翻译为赏心乐事,佩服。但是,万万不可以找乐儿的态度译书,否则就是拿不懂中文的作者找乐儿,也拿只懂中文的读者找乐儿。创作和研究可以独乐,译书不能独乐。译者乐还不够,还要作者乐,读者乐。否则,译者乐了,作者哭了,读者懵了。
职业精神,再进一步是专业精神。治学贵有专长,翻译也贵有专长。认真严肃的译者,都深知隔行如隔山。只有半瓶子醋,才偏偏喜欢夸耀自己译著跨越若干学科。这些人以越界为荣,其实是自曝其短。不愿上当受骗的读书人,要高度警惕这类不打自招的“骗译家”。
不言而喻,要求译者有职业精神和专业精神,先决条件是翻译成为一个体面的职业,也就是译者可以凭翻译谋生,翻译大师可以有大师的生活。现在的环境下,靠译书活不了,至少是活不好。没有法治的图书市场,不能保护译者的权益,也不能保护读者的权益。没有公开公平的专业批评,拙劣的翻译不仅永远不会杜绝,还可能劣币驱除良币。在目前这个情势下,如果效法傅雷先生,以译书为生,慢工细活,恐怕得饥寒交迫。
话说回来,拙劣的翻译也不是全无用处。钱钟书先生说:“一个人能读原文以后,再来看错误的译本,有时不失为一种消遣,还可以方便地增长自我优越的快感。一位文学史家曾说,译本愈糟糕愈有趣,我们对照着原本,看翻译者如何异想天开,把胡猜乱测来填补理解上的空白,无中生有,指鹿为马,简直像‘超现实主义’诗人的作风。”拙劣的翻译还有更积极的作用,它能刺激不甘心上当受骗的读者下功夫学外语。有人靠懂点“小语种”搞投机,也能刺激要强的读者攻克小语种。立志揭穿翻译界有意无意的骗子,学外语会变得很好玩儿,很有成就感。不信你就试试。

中国语言服务产业技术创新战略联盟

 
2017-01-10
翰文网事 翰文网(cnposts.com)上线于2007年10月,由多位翻译专家发起并运营,致力于探索适合中国人的翻译学习方式和翻译理念。翰文网倡导“输出型”翻译学习理念,主张“如果想成为一位出色的职业译者,应该不断扩大涉猎范围,长年积累磨练”,大量阅读和中外文互译练习以及用外语写作是扩大涉猎范围的有效途径。倡导学习者放弃只学不练式的传统学习方式,广泛涉猎,持续学习。
为帮助更多的学习者成为职业译者,翰文网长期实行译者培养计划,学习者注册成为翰文网的练习译者后译作将得到资深译者的点评,经过翰文网考察并认为合适的译者将被选用为翰文网核心译者,经过一段时间的锻炼之后将逐渐承接简单的翻译项目,在实际翻译工作中不断得到具体指导和培养,通过不断的实践,译者水平将不断提高,最终成长为公司的骨干译者。
为鼓励学习者坚持练习,根据《翰文网年度激励制度》,本站将实施2016年度投稿译者年度激励。
实施年度激励制度所需资金由翰文网运营方——北京翰译欣翻译有限责任公司(以下简称:北京翰译欣)承担。


(一)2016年度激励对象

2016年度在翰文网有新增积分的译者

(二)2016年度激励计算方法

译者2016年度激励金额=A*B/C

A:2016年度激励总金额

B:译者本人2016年1月1日至2016年12月31日期间的总积分

C:2016年1月1日至2016年12月31日期间所有译者的累计总积分


经翰文网后台程序自动统计, 2016年1月1日至2016年12月31日期间所有译者累计总积分为12025分,单位积分激励金额设定(即计算方法中A/C的金额)为0.5元,年度激励总金额为6013元。



(三)实施细则

翰文网年度激励制度将由翰文网、翰文网运营方——北京翰译欣翻译有限责任公司(以下简称北京翰译欣)及译者三方协作实行。

每位译者所得的年度激励金额将由译者本人提交申请,如因其他原因导致译者未在截止日期之前提交申请,则视为该译者放弃该年度的年度激励金额。

注:2016年度激励金额申请截止日期为2017年4月10日

具体实施分如下四步:

【第一步】

由译者本人确认2016年1月1日至2016年12月31日期间总积分(可确认个人工作室的积分管理页面统计)并根据单位积分的金额计算所得的年度激励金额,按要求填写请求书,并发送邮件至info@cnposts.com进行申请。为核实译者身份,请在发送邮件之前务必先在翰文网登录后发送私信至张鸿志(个人工作室链接:http://www.cnposts.com/Member/301.aspx)告知将申请年度激励,并附上用于申请的邮箱地址。 站方收到邮件后将发去标准请求书格式文件。务必在2017年4月10日之前提交申请,逾期则视为自动放弃年度激励金额。

邮件具体要求如下:

(1)邮件标题统一为:翰文网昵称+2016年度激励金额申请;

(2)邮件正文中需注明翰文网昵称、个人工作室链接、2016年1月1日至2016年12月31日期间总积分;

(3)填写年度激励金额请求书,并以附件形式发送。

【注意】汇款账号必须提供工行账号,如果本人没有工行卡可提供家人或朋友的账号,但需同时提供持卡人及译者本人的身份证号码。

【第二步】

翰文网收到各位译者的申请邮件并通过私信核实身份之后将确认译者积分及金额是否准确,并进行汇总统计,如译者所提申请有问题将会及时联系译者进行确认。

【第三步】

申请提交截止日期(2017年4月10日)后15个工作日之内将由翰文网确认所有提交申请的译者名单及各自所得的年度激励金额。

【第四步】

北京翰译欣将于2017年4月底之前汇款,汇款之后翰文网将发布公告告知并发送邮件通知译者确认是否到账。

翰文网
2017年1月10日

 
2017-01-10
翰文网事

因客户业务量增加,2017年本公司决定在翰文网练习译者中选拔胜任译者扩充商品服务宣传类翻译(日中方向)项目团队。


基本条件:


1. 翰文网练习译者(在翰文网持续翻译练习2年以上,累计积分500分以上)

2. 可支配时间灵活,适合对应紧急项目。


选拔流程:


1.满足上述基本条件者可将报名邮件(简历)发至 info@cnposts.com

2.初审:根据报名者在翰文网提交译作进行综合考察,判定为基本胜任者,将通知报名者。

3.小量试译:采用以往客户委托原文进行小量试译(约200字)。

4.录用通知:发去保密协议和单价标准(目安)。


关于项目委托:

1. 根据客户委托,不定期。项目实施中的培养指导方式与翰译欣合作译者相同。

2. 翻译内容:日本流行商品(各种小家电、化妆品、日本土特产等)宣传内容(面向中国游客),日本公共服务设施宣传(含通知启事)内容(含车站、机场、博物馆、公园景点等)


本启事长期有效,人数不限。



北京翰译欣翻译有限责任公司

2016年12月31日


 
2016-12-31
翰文网事 翰文网(cnposts.com)上线于2007年10月。在翰文网,学习者可以阅读大量纯正地道的外文文章,通过中外文的互译练习,熟练掌握求学、应用及其它领域正确地道的外语写作技巧以及实用的翻译技巧。在翰文网,学习者将抛弃只学不练的死记硬背式的传统学习方式,打破学校教材的局限性,全面拓展自己的涉猎领域,走向成为职业译者的道路。




翰文网倡导“输出型”翻译学习理念,主张“如果想成为一位出色的职业译者,应该不断扩大涉猎范围,长年积累磨练”。大量阅读和中外文互译练习以及用外语写作是扩大涉猎范围的有效途径。




 翰文网长期致力于培养优秀的职业译者。经过翰文网多年的培养,目前已经有许多优秀日文译者脱颖而出,在公司的翻译业务中发挥着重要作用。 




为让更多的优秀译者脱颖而出,翰文网坚持鼓励译者持续练习不断提高翻译水平。 为鼓励练习者更多地投稿练习,特制定本奖励制度。




奖励对象:每月投稿新增积分为170分及以上且排行前3名(以每月最后一日晚10点  月累计积分排行  为准)




奖励标准:每人100元




汇款方式:译者于每月5日前提交上一月的费用请求书(费用请求书相关可单独与站方联系,邮箱: info@cnposts.com),站方将于当月月底之前支付上一月费用。




提示:必须按月提交请求书,隔月将不再受理。


      本奖励措施与年度激励并行运用。





                               翰文网编辑部

                            2016年12月8日
 
2016-12-08
翻译交流

在本地化翻译中,我们经常会在接受项目的时候,和客户确认的第一要素就是翻译术语,为什么翻译术语这么重要呢?因为在任何写作中,我们都需要一个统一的样式,客户交流语言和词汇。

在许多语言中,术语很关键。比如,在日语中,我们会有日语片假名和日语汉字,对于一个单词 Cancel”可能有多种翻译,我们到底是要翻译成 “キャンセ”还是“ ”。这个时候我们需要理解上下文的语境去确定。 对于品牌相关的关键字,我们就更加需要保持一致。

一整套产品的好的术语表,将会给产品的用户交流一个清晰的,统一的翻译。

到底什么是翻译术语?


本质上翻译术语就是一个产品源语言关键词的集合。如果我们不需要翻译,我们经常会设置为Do-Not-Translate, (例如, iPhone),如果一些关键词需要翻译,我们会给出一个被批准的翻译,当然我们还会列出词性,上下文,应用场景等等。


我们为什么要应用翻译术语?


保持翻译的一致性,术语一致性有助于产品的用户体验,一个关键的术语不会是帮助文档一个翻译,而软件界面另一个翻译。

保证品牌保护需求,公司的成长以及消亡是品牌质量的一个体现。如果一个目标市场国的用户无法辨识你的品牌,那么我们将会处于麻烦之中。走向国际的,需要我们品牌先行。

加速翻译流程,良好的术语列表与相应的CAT工具结合,可以帮助减少翻译中的术语疑问,从而加速翻译流程。

节约翻译成本, 统一的术语可以让我们的某些流程标准化,从而使翻译成本降低。

怎么一步一步来创建术语表?

在正规的语言服务公司,我们会对于源语言都有一个Source Terminologist,主要是帮助客户确定源语言的术语表。具体的步骤是如下:

1确定术语词语


确定术语词语主要包含什么呢?一般来讲我们会从下面的类别来收集术语

  • 产品、服务名称

  • 品牌相关术语

  • 缩略词

  • 标准缩写

  • 公司的宣传口号

  • 用户界面文字

  • 任何不需要翻译的词语

  • 一些在内容中高频的词语

  • 公司特定的一些术语

对于行业术语我们是可选的。根据需要以及翻译人员的知识背景里确定。

2解释术语词语


一旦我们收集好了术语词语,我们需要对他们提供一些解释和应用场景来让翻译更加清楚的理解,我们将会包含以下信息:

  • 专属领域,什么产品的什么功能下用的这个词语

  • 词性,这个词是名词,形容词,还是动词

  • 定义这个词的含义

  • 应用提示,这个词的应用场景以及举例

3翻译术语词语


当一个文档需要翻译的时候,我们第一应该先放译员翻译术语表。这样避免后期出现大量的术语统一工作。

翻译完成以后,我们要确保走一个翻译术语的复审和批复流程,如果有异议,我们应去选择哪个更加清晰,更加能体现源语言的意思的翻译。


4管理术语词语


一个好的术语列表是一个持续的工作。如果有新的需要添加的字段有助于理解一个术语,我们就要加上,如果有一个词经常被翻译所问到,那么我们也应该去去添加到术语表里面。在翻译的流程里面,我们也应该鼓励翻译译员们反馈一些新的术语。这样不断地积累,有助于我们在做新的语言时候,已经有了一个相对比较全面的源语言术语表。


语沃君 

 
2016-09-06
翻译交流

什么样的英语课堂教学才是好的、理想的课堂教学?让学生参与进来,充满了志趣,发展了学生的思维品质,或是完成基本的知识讲授和能力训练?为师者终究会要面临这样的问题。刘润清教授的这篇文章《论一堂课的五个境界》(有删减)在更为宏观的层面上给一线教师带来了思考,借此平台与诸君共享。此外,我们曾分别推出刘教授的另外一篇文章:英语教学的反思,亦值一读。


不论大学老师还是中小学老师,每次去上课,心里总要有点什么追求。我把这种追求分成五个境界,或叫五种层次。这五个境界从低到高是:第一、起码要充满信息;第二、尽量让信息都是事实;第三、最好把事实放在一个系统中成为知识;第四、更理想的层次是让知识充满智慧;第五、最理想的境界是把智慧上升到哲学。第一境界:充满信息老师上课起码要有信息。看上去这个要求过于简单了。其实不尽然。真的有的老师上课,前分钟是胡扯。前几年,有位老师每次上课先讲几个文化大革命的小故事:某某写了什么大字报,某某被红卫兵揪出来了。他讲得眉飞色舞,学生们却早听腻了。另一位老师每次上课都用分钟讲自己写了什么文章,搞了什么科研,自吹他是中国搞认知语言学的第一人。还有一位讲法律的老师每次上课都要接手机一两次,一接就是十几分钟;开始回来还向学生道个歉(“不好意思,案子太大了,几十万呀”),后来就理所应当了。这些人的课上,信息量很小,他们在浪费学生的时间,等于“杀生”。他们的信息无异于“八卦信息”(某某明星嫁入豪门,到海外生子,母子首次曝光)。他们是“学术混混”,迟早学生会认识到他们是“盗窃别人生命的罪犯”。我相信教学大纲上规定的内容都是有用信息。如果老师想加些课外内容或举个例子,也应该是有根有据的信息。第二境界:尽量让信息都是事实信息有真有假。在课堂上提供的最好是真的。 这是第二境界。常言道,“眼见为实”。但我们课上讲的东西不可能都是我们见过的。再者,这个说法并不科学:世界上有许多东西我们是看不见的。光、电、热、地球引力等都不易看到。不过,我们可尽量采用来源可靠的信息,如正规出版社、正规媒体、特别是科学家的研究成果。我喜欢用科研人员的文章或演说。如,斯宾塞 威尔士是用基因来研究人类进化历史的科学家。他试图收集世界各地不同人群的基因,用基因信息中的异同来画出全人类的“家谱”。这是一项令人难以置信的巨大工程,但是从理论上说是可以操作的。人类基因组有两种染色体,共亿个核苷酸。一个细胞里的基因排列起来约有两米长;全身的基因排列起来的长度可从地球到月球来回几千次。基因组的信息量是个天文数字。它包含了人类进化过程的全部信息,记载着我们区别于其他动物的根本编码或程序。不过,人的基因组与其他动物的基因组差别很小。据说,我们与耗子才差2-3%。个体之间的差异不到千分之一。正是因为基因编码如此复杂,我们在遗传中出现小小偏差是很容易的。小偏差经过几十代、几百代之后就造成不同族群之间的差异。调查出这些差异,就能画出“人类家谱”。
举这个例子是要说明,讲这种知识比传播“神医”们的“长茄子、绿豆、白萝卜治百病”或用芒硝强行“脱水”可治病要有用得多。为人师者,要有自己的基本判断。不向学生推荐《学习的革命》之类的书,更不信读了它能获诺贝尔奖的鬼话。作者若有获此大奖的方法,他为何不去拿奖而落到编书骗钱的下场?只有骗子们才推荐“三个月过英语口语关”之类的学习班;英语专家都是告诫学生多听多练。第三境界:最好把事实放在一个系统第三境界是把事实放在一个框架里,用一种理论串起来,把零散的事实组成体系,就成了知识。能上升到这个境界的老师就算合格了。我国学校开的课基本上都属于一个知识领域,不同的是中学的是入门性的,大学的更深些,研究生的到了学科前沿。我这里要强调的是:外语老师要学会用无懈可击的外语和丰富的百科知识去征服学生。外语要好自然不在话下。但我们外语出身的人有先天不足,就是缺少百科知识。我们的课有时不受学生欢迎,原因之一就是我们除了会讲语法没有什么启迪人家智慧的内容。语言是文化和知识的承载体;人是智能动物。在基本生理要求满足后,人的智能要求十分强烈。我们用“大白话”英语(如 )对付大学生,是对他们智力的侮辱。原来我们擅长用外语讲文学、语言学、翻译、外国文化等,这就是专业知识课。现在时代变了,有人能用外语开新闻课、法学课、经贸课;今后还应有人能用外语开出更多的理工类的课程。首先会按大学科门类开设英语课(哲学、经济学、法学、教育学、文学、历史学、理学、工学、农学、医学、军事学、管理学),然后再细化到一级学科,如物理学、化学、光学、力学、材料科学、电学、海洋学、地理学、天文学、机械工程、电气工程、土木工程、计算机科学等。这就是所谓的专门用途外语。我预料,几年之内,大学英语教师的职业发展方向是走专门用途英语的道路。中学生英语水平提高了,大学里还教普通英语就难以再混下去了。老师们也不用担心,只要你的英语好,开出一门专业课来并不难。从此你就有专业方向了;从此你就可以在语境中教语言了;从此学生也会更喜欢你的课了。
此外,外语老师最好掌握一点外语教学和学习的理论知识,不是为了给学生讲授应用语言学,而是为了给他们提供专业化的指导。学生问老师“为何这样教”时,老师千万别说“因为我的老师就是这样教我的”。这种回答太不专业,没学问,让学生没信心,甚至瞧不起你。如果你懂些外语教学和二语习得理论,就任何一个问题都能给出有根有据、引经据典的答复,学生定会信服你,配合你,课堂上的学习气氛会大大改善。总之,外语老师要做知识人、文化人,不能除了外语啥都不懂。这既是语言的内在要求,也是时代对我们的要求。(想想:美国大街上懂英语的人多得是,都能教大学吗?)第四境界:让知识充满智慧第四,如果外语老师能再上一个台阶,就更好了。那就是让课堂充满智慧。法国哲学家帕斯卡说过:“智慧胜于知识。”如果说知识回答“是什么”,智慧回答“如何”和“为什么”。知识是“授予鱼”,智慧则是“授予渔”。牛顿见到苹果向下掉,于是发问“为什么苹果从树上落到地面?为什么它不斜着下落或飞到天上?”于是开始了万有引力的研究。这就是智慧。再如,乔姆斯基发现,(约翰很容易被讨好和 (约翰随时都想讨好别人)结构完全相同,为什么差别那么大呢?是谁规定形容词变化使主语和宾语的关系发生那么大变化?小孩子又是如何知道的?是否有些语言知识是与生俱来的?乔氏就是根据这些人人都熟知的现象提出了语言先天论,在语言学界掀起了一场革命。这就是以小见大的智慧。世纪丹麦历史语言学家卡尔 维尔纳发现音变的定律,也是智慧的火花。情况是:古代希腊语、拉丁语、哥特语、高地德语的音变中出现了极不规则现象。有人认为其中必有原因。一天,维尔纳正读一本书,突然注意到梵语的“父亲”和“兄弟”上的重音符号,一个在 之前,一个在之后。他立刻发现,这一前一后就是引起音变差异的根本原因。爱迪生说过:“智慧的可靠标志就是能够在平凡中发现奇迹。”
在当前的网络时代,获取知识的途径多了,知识的来源和可及性大大增加,所以知识本身变得廉价了;反倒是如何获取知识,如何进行创造性思维,显得尤其重要。如果知识讲的是定律、原理、学说等,智慧则告诉我们原理、定律是如何提出的,那些伟大头脑是如何工作的。我敢肯定地说,应试教育中智慧很少,四项选择测试中智慧可能等于零。天天喊着要培养出大师级人物,可是天天用测试扼杀学生的智慧,言行不一呀。第五境界:把智慧上升到哲学第五,最理想的老师是讲课时充满哲学的真知灼见的老师。哲学是大智慧;“哲学”在希腊语中的意思是“爱智慧”。很难给哲学下个好定义。有人说,哲学就是历代哲学家们的各种观点和论述。也有人说,哲学是人对自己和所处世界的根本问题所做的探究和反思,包括像“真”、“善”、“美”、“自由”、“正义”等概念。哲学就是思辨。我们讲不出那么多大理论,但告诉学生打开思路是有益的。有句名言:“大脑就像降落伞,打开时最有效。”
哲学最关心的有三个问题:本体论、认识论、方法论。本体论关心到底存在什么:是物质(肉体)还是意识(灵魂)。一元论承认只存在其中之一,二元论承认二者都存在。当代哲学家卡尔波普尔则认为有三种存在,他称三个世界:物质的、心理的、心灵产物的世界(包括语言;传说、故事与宗教神话;科学猜想或理论以及数学建构;歌曲和交响曲;绘画和雕塑等)。认识论问:我们如何认识世界?是认为知识来自后天的感官经验,还是通过理性思维获得正确知识,即经验论与理性论的区别。方法论常说只有归纳法和演绎法,其实还有证实与证伪。证实曾时髦多年,后被波普尔批判了。证伪是波普尔的一大贡献。他说经验论是有缺欠的。你见到只天鹅是白的,不可以讲世上天鹅都是白的,因为你是无法穷尽其例证的。而只要有一只是黑的或黑白的,即可推翻白天鹅理论。证伪主义可以避免对错误理论辩护和教条,它使人们相信所有的科学都只是一种猜测和假说,时刻准备修正。乍一看,这番话离我们甚远,其实不然。我们生活中,无时无刻不在与本体论、认识论、方法论打交道。

例如,常有老师写道,“我教英语年了,口语就应该这么教。我的某某学生给中央领导当翻译,某某学生……。”这就是典型的瘸腿的实证主义。你把教龄说得越长,分母越大,成功学习者比率就越小。再如,语言是物质的还是精神的?语言(不包括文字)看不见摸不着,但存在于每人大脑之中。它独立于个人,个人不可创造它,也不能改变它。它很像一种社会契约,有极大强迫性,但你不觉得被控制了。它算是存在吗?心理学家德克海姆说这属于“社会事实”。“社会事实”就是社会规范,摸不着看不见,存在于集体心智之中,但有强大的约束力。我国男孩不穿裙子,不是因为裙子难看,也不是裙子不舒服,而是社会规范不允许。


语言与天赋、语言与智力、语言与思维、语言与世界、语言与现实、语言与心智、语言与进化、语义和语用、所指和意义等,都有极其复杂的关系,都不是一两句话能讲清楚的。但是,从它们中沉淀出来的几点启示值得一提。比如关于个性与共性问题。学第一门外语时,会为其与母语之差异而惊奇;当研究了-种语言之后,会感到人类语言如此相似。其实这并不奇怪,站得越高,视野越宽,抽象层次也越高,抓到的越接近本质。语言学与其他科学一样,似乎都走过从规定性到描写性再到解释性的过程。语言是什么?从前我们知之甚少,传统语法就是规范性的:以古人的经典著述为准;后来发展成描写主义:流行在社团中的任何句子都是合法言语。要解释语言的本质到底是什么,那就很难了。因为人们不再满足于把语言看成简单行为,而是要探究其本质:它是后天学习的?还是与生俱来的?还是二者各占?有人最后把语言归结到生理、基因、遗传。语言看似平常,其实复杂万分:揭开语言之谜,才能揭开人类之谜。究其原因,求知总是从外到内、由表及里的问题且永无止境。 老师的真知灼见在很大程度上与其个人修养有关。教书不育人是不可能的,只是看你教好还是教坏。老师天天在学生面前晃来晃去,一言一行给学生留下深刻印象。老师做人的理念,无形中传给学生。所以启功先生题词:“学为人师,行为世范”。此外,老师常常告诉学生一些哲人名言,会给他们不少精神力量。有些名言,我很喜欢:“勿以善小而不为,勿以恶小而为之。”“凡人修外不修内,信众修内不修外。”古人云:“才是德之资,德是才之帅;德才全尽谓之圣人,德才兼亡谓之愚人;德胜才谓之君子,才胜德谓之小人。”孟子曰:“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈:此之谓大丈夫”。诸葛亮《诫子书》:“夫君子之行,静以修身,俭以养德。非澹泊无以明志,非宁静无以致远。” 先人无不强调修身先修心,恬淡才明志,宁静方致远;先做人,再做事。记得北京人民艺术剧院有位著名艺术家讲过:一场戏演下来,不要看掌声和鲜花,要看观众三天后还在议论什么。如果他们议论的是未来,是人生,是世界,那么这场戏就算成功了。我看,老师的一堂课也应该这样评判。若学生离开教室时感到点燃了一缕思想火苗,脑袋开了点窍,有那么点东西永远留在他们心中,这堂课就算成功了。


(文章来自公众号“智性英语”)

 
2016-08-30
翻译交流 14日~18日,中国作家协会在我省举办“第四次汉学家文学翻译国际研讨会”。15日,研讨会正式开幕,来自18个国家的30多位汉学家和我国30多位著名作家、翻译家共70余人参加。中共中央委员、中国作协主席铁凝来长春全程参会。
在15日的研讨活动中,与会者就翻译的权利与边界、当代汉语的扩展变化及翻译的新挑战以及可译与不可译———语际书写的困惑等三个主要议题展开讨论。
莫言
好的翻译家是隐身的
“上世纪80年代我们这批作家刚出道的时候,有人评价莫言的小说语言上受到了马尔克斯的影响,我纠正他们,其实我是受到了翻译家的影响。”
著名作家莫言表示:“翻译文学所遇到的困难,看起来是来自语言,但其实是来自文化。”语言层面的困难是技术问题,借助工具书一般都能解决,但隐藏在文字背后的文化问题,除非译者对被译文学的国家的历史、人民的生活有深入的了解和细致的体察,否则是无法把作家的本意传神地译过去的。
有人认为翻译应该是忠实于原著,不应该有什么创造。不过,莫言认为:“翻译是创造性的工作,忠实于原著与创造性并不矛盾。假如一部作品有两种或者更多种同文的译文,而这些译文基本上都遵从了忠实于原著的原则,但有的译本好,有的译本差,那我认为,好的译本就是创造性的,不好的译本就没有创造性,甚至有破坏性。”
“翻译是带着镣铐的舞蹈,是被限制的创造,但天才在限制中依然可以创新,庸才即便不被限制,写出来的或译出来的依然是平庸之作。”
莫言表示,最好的翻译就是好像没有翻译,“我想翻译过程中两种语言达到完美的程度,实际上也就融为一体了,也就什么都不存在了。我以前也提到过,好的翻译家是隐身的,在阅读的时候忘掉了他们的存在。”
余华
好的翻译是主动找上门的
著名作家余华说:“翻译的好坏我有个比喻,我比较喜欢古典音乐,从前我认为作曲是最重要的,至于是谁来演奏居次席。后来我在欧洲买了一些小公司出的唱片,效果真是太不一样了,其实翻译也会出现这样的效果,一个好的翻译和一个不好的翻译会导致一个作品出现不同的品质。我个人的作品被翻译介绍到一些国家,我的感觉是好的翻译往往是主动找上门来的,我曾主动找过有些翻译,但结果是都不如找上门来的好,因为主动找上门的翻译事前对你的作品已经有了充分了解,喜欢你作品才会找你。我认识的第一个日本翻译就是饭塚容,在上世纪90年代初,他翻译了我的两个短篇小说,不知道怎么知道我地址了,就把译稿寄给了我,如今我们已合作20多年。我的一位意大利语翻译傅雪莲(Silvaia Pozzi)她翻译了我的《兄弟》,他们都是自己找上门来的。”
在谈到翻译本身的问题时,他说,由于语言不一样,必然在有些地方有所减弱,但在另一些地方是被强化的,强化得比原文还要好,“这是没有办法的,所以我觉得一个好的医生应该像内科医生而不是外科医生一样。翻译该有其自由度。”
贾平凹
怎样翻译出“中国味道”
著名作家贾平凹表示,中国作家历来在继承中国古典文学的传统上,因个性、喜好、修养的不同,分为两支。
“一支是《三国演义》、《水浒》等评书式的,其情节传奇、叙述通俗、语言夸张,一支是《红楼梦》等描写日常生活。主题多义,注重细节,讲究文气。”贾平凹表示,前一支可能好翻译,后一支更难翻译。他建议,在重视前一支时更要重视后一支,因为《红楼梦》最为中国人所推崇,最能代表中国文学,最能体现中国味道。
此外,贾平凹以其本人举例来说明在面对乡土文学翻译时所存在的障碍和突破口。“我写作使用的是中国北方语系,但其中在叙述时或在书中人物对话中常有一些不同于普通话的 方言 ,有人读着不习惯,陕西人读时会读出色彩和声音,而外地人读时就少了许多趣味。”贾平凹表示,其实他作品中的陕西方言都是中国古文在衍变中遗落在民间形成的“土话”,只要对中国的文言文有所了解,这些方言就一目了然。对于中国文言文的了解或许就是解决方言在翻译中所遇屏障的一把钥匙。
克拉拉
文学艺术翻译需增进理解
“翻译是寻求语言的对等,但是,这种对等又是不可能实现的,我们要承认这种不可能。”文学评论家李敬泽表示。
那么,如何在“无法完美中追求最大的完美”?翻译的权利和界限是什么?对此,匈牙利翻译家克拉拉表示,由于存在差异,完美的翻译是不存在的,而且也是不可能的。不过,不同国家和民族的文化艺术,只有吸收和接受其他文化,世界文化的价值才能健康有机地发展。
“文学艺术的翻译不是将不同的文化交混在一起,而是增进彼此的认知和理解。”克拉拉表示,翻译工作中始终存在似是而非和无奈的妥协,这需要翻译者自身素质和能力,以及一系列理性和感性的判断来力图达到所希望和坚信的“完美性”。
李莎

深入研究过“土豪”这个词


在分组讨论中,意大利著名翻译李莎(译有莫言、阎连科、刘震云的大量作品)分享了自己翻译经历中的喜悦与困惑,以及对汉语的深入了解。李莎发言时提到了“土豪”这个词,她说从2013年开始的演变就值得去研究探析了。《辞海》“土豪”条:“旧时乡里的豪强、豪绅。后多指作恶多端的地主,如土豪劣绅。”对中国老一辈人来说,说起“土豪”,常常让人们想起1947年的土改,想起“打土豪,分田地”的口号,想起电影《闪闪的红星》里那个最具代表性的“土豪”———胡汉三。“土豪”沉寂数十年后,如今卷土重来,又回到大众视野,且在网络上蹿红,成为使用频率极高的一个词汇。有了土豪菜单、土豪楼盘、土豪婚礼、土豪时装、土豪手机。比如说:土豪金,泛指金色,或金色物品……李莎的发言引起了与会者阵阵笑声,也产生了共鸣。
新文化记者
王逸人 黄艳丽

 
2016-08-18
翻译交流

在过去的一年里有幸见过很多的有翻译梦想的人和正在从事翻译的人,聆听了很多,畅聊了很多。

他们中有语言学的学生,高校的老师,职业翻译,兼职翻译,交传同传以及翻译公司的老板。

大家的一致反馈是:

职业翻译不是想象的那么简单!


一个双语字典,一个联网的工作环境,一些源语言和目标语言的知识是不足以支撑我们成为职业翻译的。根据专注领域的不同,一个职业翻译需要数百小时的翻译练习,或许一些必要的证书,和一些工作的方式经验才可以让我们感觉到我们准备好了。

职业翻译不是……


一个职业翻译不是,

  • 一个会说两国语言的人,即使是母语级别。

这个肯定是前提,但是绝对是不够的

  • 一个语言专业的学生。

他们或许在成为职业翻译的路上(或者选择别的职业路径)但是还不是职业翻译,至少目前不是。

  • 一个教外语的老师

教学和翻译是需要不同的技能的。一个翻译可以成为一个老师的角色,但是那不是说任何老师都可以翻译。反之亦然,不是每个翻译都可以成为老师。

  • 一本字典

人们通常会认为,一名翻译基本上认识了所有的他所翻译的语言对(Language Pair)的单词,并且经常会被问到两个问题,什么什么是什么意思?和什么什么怎么说?然而,一名专业的翻译的答案通常会说,这个要根据上下文的。

怎样成为职业翻译呢?


要想成为一名职业翻译,我们必须付出很大的努力,大量的挑战,以及接受很少机会有大成就的现实。


职业翻译是依靠翻译服务来谋生的,他会需求职业的不断提升,仅仅懂语言是不行的,他需要具备一些必备的技能,理解两种语言的文化,并在翻译中竭力去找到合适单词,优秀的写作能力等等,即使已经可以考翻译谋生积攒了一些财富了,也会不断地提升自己,成长。


成为一个职业翻译可能会经历以下几个阶段:

  • 翻译实习生 Internship

  • 翻译专职 In-House

  • 自由译者 Freelancer

  • 翻译事业 Business


成为一个职业翻译会涉及到以下领域:

  • 自我定位 Self-Positioning

  • 自我营销(Self-Marketing

  • 自律规范(Self-Disciplined

  • 定价 Pricing

  • 社交活动 Social Networking


职业翻译经历的几个阶段比较浅显易懂,那么职业翻译涉及的领域又具体包含哪些内容呢,下面大家可以参考一下,如果有其他的建议或者意见,烦请反馈给语沃君(ID: GILTWorld-Ops)。

自我定位 (Self-Positioning)


  • 确定什么类型的翻译是自己擅长的,技术翻译 或文学翻译

  • 确定哪些领域的翻译是自己喜欢的,IT,医疗,法律,机械等等

自我营销(Self-Marketing)


  • 建立自己的Portal

  • 为自己建立一个小品牌,有品牌意识,例如专业的名片,专业的领域范畴

  • 善于收集一些客户的Testimony

  • 善于总结成功案列

  • 创建自己的Service Portfolio

自律规范(Self-Disciplined)


  • 保证自己任何交付项目都尽可能做到Error Free

  • 只接受自己认为自己合格领域的项目

  • 按时保质保量完成项目

  • 用一些项目管理工具是自己的管理高效便捷

  • 不断学习,优化自己的技能

  • 不断地汲取职业翻译的优良品质

定价 (Pricing)


  • 明确自己的Quality Level 和价格竞争性

  • 明确自己的Velocity  Revenue Forecast

  • 明确客户的期望 和体验(TCE)和自己的 可接受度(Acceptance Level

  • 确定一个合理有竞争性并能有持续盈利的价格策略

社交活动 (Social Networking)


  • 善于闭门修炼也要善于Show yourself

  • 确保自己在行业内的Visibility

  • 善于总结分享,提携新人

  • 适度参与行业活动,Work & Social Balance


这些总结可能放在每个职业都适用,也可能是那种大白话似得common sense,认真思考,切实实践就是一种属于自己的财富。

 
2016-08-10
1/21 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 最后

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583