翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 自学日语5年,1年半时间通过日语N1考试,热爱翻译,热爱日语及日本文化。望各位前辈多多指摘提点。胡先生翻译工作室

译文评论(93) 项目评论(0)
标题评论内容评论时间
道之驿特辑之樱花美景 的确漏掉了“面向”这个词。感谢枫凌老师的指摘。辛苦了。  2018-04-01
日本咖啡现状 感谢枫凌老师的试译。辛苦了。  2018-03-31
镍氢电池选择爱乐普的理由 感谢枫凌老师的指导。的确拼成一句更通顺。又犯了繁琐重复的毛病,还是水平不够,需要不断磨练。辛苦了。  2018-03-31
道之驿特辑之樱花美景 感谢林敏老师的指导。我真的没有查出来这个词的普遍翻译,所以加了注解。学习了!  2018-03-28
日本咖啡现状 感谢林敏老师的指导。辛苦了。  2018-03-27
日本咖啡现状 老师批评的对。年年看奥地利维也纳新年音乐会居然会犯此等低级错误。该打。感谢老师!辛苦了。百忙之中还为我订正错误。感激不尽!  2018-03-23
如果你认为它只是药味就太浪费了!一种意想不到的【大叶】营养 加油!  2018-03-19
富人体质与健康之间不可思议的关系 嗯,您说的是。的确读着很别扭。感谢林敏老师的试译。辛苦了!  2018-03-19
导致乱花钱的5个恶习 感谢林敏老师的试译。辛苦了。  2018-03-19
导致乱花钱的5个恶习 感谢枫凌老师的试译。辛苦了!  2018-03-19
镍氢电池选择爱乐普的理由 感谢林敏老师的试译。还是译成“标称充电次数”啊。我之前也查到了这个词。原来”乖離”可以理解为“偏差”。学习了!  2018-03-15
镍氢电池选择爱乐普的理由 原文中日语“公称”一词经查阅有“宣称;对外自称”等意思。在此处将原文中的“公称充電回数”处理为“官方充电次数”不知是否恰当?另外,“公称容量”处理为“标称容量或额定容量”是否恰当?“乖離”是否可以理解为“离谱”?望各位老师不吝赐教!  2018-03-13
1/8 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 下一页 最后

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计