翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 在漫漫译路上跋涉,一字一句皆不敢苟且。林敏翻译工作室

译文评论(6088) 项目评论(0)
标题评论内容评论时间
月收入13万日元,住在网吧的30岁日薪劳动者“不想持续这样的生 だが、今回は貧困を生む“街”の構造を解き明かすべく取材を敢行。此次为了解开催生贫困的“街道”的构造,果断外出采访。——试译:但是,为解开催生贫困“街区”的复杂谜团,断然深入采访。  2017-08-18
瘦的人购物的方式不一样?继续减肥不勉强的8个变瘦的习惯 痩せる人は買い物の仕方が違う!? ダイエットが無理なく続く「痩せ習慣」8つ 瘦的人购物的方式不一样?继续减肥不勉强的8个变瘦的习惯——标题宜尽量简洁。试译:瘦人购物方式不同?继续轻松减肥的8个瘦身习惯  2017-08-18
女性烦恼的“三大职业障碍”解决法 请译者发布译文时,找到对应的原文后再发布,这样,发现有问题时,读者可以去看原文。  2017-08-17
理解人的深层心理就能成为一个好领导 それを理解できていると、達成すべき仕事を部下にどう依頼するかが違ってくるからです。理解了这一点,如何安排下属去做应该达成的工作就会发生改变。——试译:如果能够理解这一点,安排下属去做需要完成的工作的方法,就会有很大不同。  2017-08-17
人的灵感来自哪里? 脳みそにパンチされた感じ。脑子被打了的感觉——试译:大脑被一记重拳打中的感觉  2017-08-12
明明是自动驾驶却有这么难!? ただ、スイッチのわかりやすさはいま一つだ。只看开关是否容易识别是当前重点。——试译:不过,开关的易懂度还不够好。  2017-08-12
日本真的迟到了吗? もともと環境意識の高い欧州だが、なぜこの時期に仏?英政府が、23年後の2040年までと早い区切りを打ち出して「脱石油」に踏み切ったのか。欧洲原本就具有高环保意识,为什么此时英法政府会主张,在23年后到2040年为止如此早的阶段,下决心走“脱石油”这条路呢?——原文句子有转折的意思,但译文没有体现。试译:虽然欧洲本就环保意识很强,但英法政府为何会在这个时期,提早23年就下决心走“脱石油”这条路,定下一个到2040年为止的过渡期呢?  2017-08-12
炎热会极大地改变人类的行为? 私はおかしいのか? そんなことにむしゃくしゃしてしまうのは、性格に問題があるのではないか? まともな疑問ではないでしょうか?しかし今回、気温が上がるほど最良の自分から遠ざかってしまうのは、どうやら自分だけではないとわかり、少し胸をなでおろしています。我是不太正常吗?对这种事情感到恼火,是性格上有问题吗?这不是什么正经的问题吧,但这次我终于知道气温越高离最佳的自己越远的并不只有我自己时,才稍稍舒了一口气。——试译:是我不太正常吗?对这么点事就感到恼火,是我性格有问题吗?莫非这不是什么体面的问题?但这次我,当我终于知道,气温越高离最佳自我越远的并不只有我自己时,才稍稍舒了一口气。  2017-08-12
以防万一为爱犬留遗书? 残念なことに、私たち飼い主が望んでない状況に愛犬が置かれる可能性もあります。環境の保障は全くありません。可惜的是,爱犬很可能被安置在我们宠物主人不希望发生的处境中,完全没有环境上的保障。——置かれる 在这里并非“被安置”的意思。试译:不幸的是,爱犬很可能被置于宠物主人不希望的境遇中,完全没有环境保障。  2017-08-12
会话和幸福的关系 他者との関係性や一体感が、幸福の基本的な土台であることはよく知られています。同他人的一体感,关系性是幸福的基础。——试译:同他人所建立的关系和共鸣感,是幸福的基础。  2017-08-12
幸福者共同的交流风格是什么? 研究者は録音された音声を注意深く解析し、その内容がただの世間話なのか、重要なテーマについて議論しているのか、あるいは「誰がゴミを捨てにいくのか?」などの実務的なことを話しているのか、を調べました。研究者深刻地解析录下的声音,调查了所录音的只是闲聊,还是有重要主题的议论,或者是“谁更不会乱丢垃圾”等务实的谈话。——试译:研究人员认真地分析录下的声音,对究竟所录下的只是闲聊,还是讨论重要主题,抑或是“谁负责去丢垃圾”等具体对话进行了研究。  2017-08-12
不同往昔的现代【相亲】 交際中の人とデートの約束を入れる 收到正在交往中的对象的约会邀请——这里,应该是“还穿插安排了和交往中的对象的约会”。  2017-08-11
1/508 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 最后

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583