翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 译路漫漫,愿我们结伴前行~~北斗星翻译工作室

译文评论(107) 项目评论(0)
标题评论内容评论时间
多语种同时翻译服务在奥运会上的真正价值 ワールドレベル应该是“世界水平”而不是“世界杯水平”吧,另外,大きなハードル是一大障碍,翻译成“最大障碍”,是不是程度有些不准确呢。  2016-02-15
多语种同时翻译服务在奥运会上的真正价值 连续举行了2014年世界杯和2016年夏季奥运会等国际大型体育赛事。2016年夏季还未到呢,用“了”是表示过去时呢。  2016-02-15
提高工作效率、节约时间的4个基本要素 谢谢,的地得的用法当时还考虑了一下,还是写错了。 第2点,原本的译法和枫凌さん的译法是一样的,但是发表前改了,再改回去。谢谢指点!  2016-02-03
提高工作效率、节约时间的4个基本要素 “反復”确实有些摸不着头脑,但是不知道怎么处理好。でも、やっぱり林さんの翻訳したほうが正解ですね。  2016-02-03
依赖症or习惯?比吸烟与喝咖啡更甚的“依赖症” 的确,谢谢!いい勉強になりました。  2016-02-01
行走于雪上而不会摔倒?雪乡人的秘密! 知道了,谢谢!以后我更认真注意。  2016-02-01
使对方“心动”的邮件书写技巧 我的理解:“首先”放在前面,更侧重“书写邮件时,必要先要掌握一定的技巧,掌握这些技巧后才能书写得更好”,而放在后面,更侧重“书写邮件时,要掌握好多技巧,但下面介绍的是各种技巧中首先应该掌握的”。很牵强,但是想不出好的来。期待各位高手指点。  2016-02-01
使对方“心动”的邮件书写技巧 这个地方,我在翻译时真的犹豫过,但最终还是按照原文了。我再好好考虑一下。  2016-02-01
使对方“心动”的邮件书写技巧 对!当时确实译得很牵强,学习了!谢谢!  2016-01-22
使对方“心动”的邮件书写技巧 谢谢!这个不是要符合原文吗?  2016-01-22
现有科技无法制造出真正的球? “完美的球”,好像感觉有点不是太准确,当然“真正的球”这一译法本身也不准确。我们经常接触“真圆度”,虽然是日企的日式说法,但是我们直接译为“真圆度”,或者“圆度”。所以,这个词本身的意思都懂,但是实在没想出好的表达。  2016-01-19
9/9 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下一页 最后

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583