翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 译路漫漫,愿我们结伴前行~~北斗星翻译工作室

译文评论(107) 项目评论(0)
标题评论内容评论时间
朋友和运动,对健康同样重要 1.友人との関係を充実させることは、運動するのと同じくらい健康にとって重要なのだとか/充实跟朋友的关系、运动,对(维持)健康同样重要。这句的汉语似有不妥,尤其“运动”前面的顿号,不太好理解,试译:对健康来说,充实和朋友的关系与运动同等重要。 2.社会的に孤立している人/社会性孤立的人,是不是可以改成“孤立于社会的人”呢? 3.健康問題を抱える/出现健康问题,是不是翻译成“有健康问题”更好一些呢? 4.このように指摘しています。/如上所指。是不是翻译成“如是指出或者如此指出呢? 5.社会的孤立についての研究は、他にもあります。/对社会性孤立的研究,还有其他方面。这句,我的理解是,针对社会性孤立,还有其他研究,就是有其他人在研究,而不是其他方面。  2016-03-22
一天的“空闲时间”用来做什么?居首位的行为产生的3类健康危害 1.誰でも,是表示全部的,所以翻译为“很多”似乎不太全面,我认为可以翻译成“大家”。 2.何分,是不是翻译成“多少分钟”更符合汉语的表达习惯呢? 3.家庭や仕事で一番「時間がない!」と思っているはずの女性たちです。这些女性普遍被认为是在家庭和工作上最没有时间的人。这句,首先应该是不存在被动的意思,而且我认为で表示的是原因。所以,我认为是否可以翻译成:这些女性都认为家庭及工作导致自己最“没有时间”。 4.週7時間以上/超过7周时间以上,这句,【週7時間】是每周7小时,不是7周时间,这该是处笔误吧;但是,“超过”和“以上”在汉语语法中是重复的,所以我认为可以翻译成“每周超过7小时”或者“每周7小时以上”。 5.“老化”一词,用在人身上似乎怪怪的,翻译成“衰老”或“变老”如何呢?  2016-03-21
你有“唯此不可让步”之事吗?打算独一无二育儿的理由 いい勉強になりました。  2016-02-25
你有“唯此不可让步”之事吗?打算独一无二育儿的理由 恍然大悟!  2016-02-25
当心! 这“4种思维方式”会阻碍事业成功 1.今の時代にもっとも重要なことの1つです。/在如今这个时代是很重要的一件事。 没有体现“もっとも”的意思。试译:在当今时代,是最重要的事情之一。 2.その事実を認め、認識を改めるのは、早ければ早いほど良いです。/接受这个事实,越早改变自我认知越好。 我认为,越早越好涉及的对象包括前面的接受事实与改变认识两个方面。所以,我会翻译为:接受这一事实,改变认识,越早越好。 3.時代遅れ是否翻译为”落后于时代“更能体现出原文所要表达的情感呢?”旧想法“有些平淡的感觉。 4.「目標は、条件の良い仕事に就いて、長くそこで働くことです」とか「良い大学を卒業したら良い仕事に就ける」とか「一生懸命働いて、突き進んでいれば、そのうち努力が認められて出世できる」とさえ思っている人もいます。」的译文中,应该体现出「とさえ」的意思,即“甚至有人认为……”。  2016-02-23
“每天多喝水”能够带来的2大意外功效! 1.很多演员和模特每当被问到“美容的注意事项是什么”时,总会回答“多喝点水”。这一句,是否调整一下,改为:每每被问到“美容的注意事项是什么”时,许多演员和模特都会回答“多喝点水”。 呢。 2.而充足地吸收水分不管在健康上,在美容上也是很有帮助的。个人感觉不太符合汉语的表达习惯,试着调整一下:而无论在健康方面,还是美容方面,吸收充分的水分都是有帮助的。  2016-02-19
简历为何最好不用过多的专业术语? 専門用語のようなものがあまりない業界にいても、長年働いていると、内輪にしかわからない説明をするようになりがちです。/在不怎么有专业术语的业界,长期从事该项工作,也能做出只能行内人才能听得懂的说明。 试译:即便是专业术语不多的行业,工作多年以后,也容易出现只有内部人士才能明白的说明。  2016-02-19
简历为何最好不用过多的专业术语? 因为是标题,所以我认为原来的翻译方式更好一些,只是最好把履历书改为简历。  2016-02-19
请更加珍惜自己!你缺乏自尊心的5个表现 実際は自分に自信がなく、自尊心が低い人によくみられがち。实际上,他们对自己没有信心,自尊心不足。 试译:实际上,他们很容易被视为对自己没有自信、自尊心不足。   2016-02-19
一味涉猎商务类书籍的3大弊端! 1.物品销售方法、资料制作方法、强化组织的方法。这三项是并列出现的,所以从结构的一致性来讲,我认为最后一项“强化组织的方法”最好改为“组织强化方法”。 2.《最终传达方式居然高达99%!》《从事营业需要具备被人厌恶的勇气!》诸如此类书籍,从这些畅销书上借来的知识和自己所想的似乎恰如其分,言语中却毫无说服力。我认为是不是调整一下语序更符合汉语习惯呢,即:从诸如《最终传达方式居然高达99%!》《从事营业需要具备被人厌恶的勇气!》等畅销书上……说服力。 3.千万不要被知识束缚而失去自我灵活思考的能力。中的“自我灵活思考的能力”是不是调整为“灵活地进行自我思考的能力”更通顺一些呢。 以上,个人意见,仅供参考。敬请各位前辈指点。  2016-02-19
富氢水“益于身体”原是完全没有科学根据的伪科学 谢谢!第二点确实如您所说。但是第一点,我不太同意。因为与“确凿”搭配的是“证据”,而根据是不用“确凿”来修饰的吧。原文中,虽然括号内是“证据”,但是直接的宾语是“根据”,所有定语用“确凿”的话,我认为还是有些牵强的。以上,本人意见,敬请各位高手指点。  2016-02-17
多语种同时翻译服务在奥运会上的真正价值 独自中継地点をブラジルに設置するだけでなく。我认为应该是“不仅在巴西设置独立的转播地点”。  2016-02-15
8/9 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 最后

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583