翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 译路漫漫,愿我们结伴前行~~北斗星翻译工作室

译文评论(107) 项目评论(0)
标题评论内容评论时间
孙正义的投资学 嗯嗯,翻着翻着弄混了,还想着是引号里面的句子呢。  2016-08-04
孙正义的投资学 谢谢鼓励,更谢谢老师一直以来的指导。  2016-08-03
昏暗办公室的秘密 是这样啊,还真不知道具体区别。我们平时是基準翻译成基准,規格翻译成标准,也没有谁告诉过对错,所以一直就这样翻译了。记下了,谢谢!  2016-08-02
昏暗办公室的秘密 好的好的,谢谢!当时这句我也是不知道该怎么处理,多谢指导。  2016-08-02
核电站的石棺措施--天声人语0724 谢谢,学习了~~  2016-08-01
熊本城----天声人语0728 谢谢,记下了!  2016-08-01
熊本城----天声人语0728 谢谢!原文中还漏了个“坚固”~~  2016-08-01
核电站的石棺措施--天声人语0724 老师的译法太好了!译出了那种动态的感觉以及句子要表达的深层次的感觉!学习啦,谢谢!  2016-07-28
安倍经济学VS三菱集团:日最强企业集团讨厌首相?! 谢谢指点!有两点,一个是“举旗造反反对”,“造反”是不是程度有点太高呢?直接说“举旗反对”是否可以?第二个,何かと,我查到的意思是“这个那个地、各方面”,所以,我翻译成了“在很多方面都成了”。  2016-07-28
成功的你为何依然感受不到幸福? 谢谢,“标准”确实比“尺度”好。但是,がために是表示原因吧。  2016-07-25
成功的你为何依然感受不到幸福? 2016年5月1日 - 德克萨斯大学奥斯汀分校商学院的 Raj Raghunathan 教授出版了一本新书《成功的你为什么不快乐》,分析了人们不快乐的原因。------smart应当是“聪明”,我是从这篇文章看的,网络上有两种,一种是聪明,一种是成功,从全文的主题来看,我选择了成功这种。  2016-07-25
彰显智慧的说话方式 谢谢老师指出。在这补上:但不管怎样,你还是想给对方留下一个好印象吧。  2016-07-25
3/9 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 最后

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583