翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- ある日系会社の日本語通訳者で、日本語能力向上に頑張っています。 日本語翻訳家を目指し、一歩一歩前へと進んでいきます。刘婷翻译工作室

译文评论(375) 项目评论(83)
标题评论内容评论时间
翰文网事
大家好。

经过本站考察,2016年6月新增以下3名核心译者:

1、王珊(个人工作室链接:http://www.cnposts.com/Member/62.aspx)
2、一鹤(个人工作室链接:http://www.cnposts.com/Member/1880.aspx)
3、北斗星(个人工作室链接:http://www.cnposts.com/Member/2548.aspx)

翰文网译者培养计划长期实行,将不定期新增核心译者,
站方将投入更多资源用于加强对核心译者的培养指导,
成为核心译者之后即可进入翰文网核心译者学苑,
参与翻译练习可享受免费而系统的翻译指导,
不断提高核心译者的翻译实践能力。

翰文网编辑部
2016年6月13日
 
2016-06-13
翰文网事

柔和的灯光下,淡淡书卷气息的房间。一杯清茶或一杯浓郁的咖啡。在宁静的午后时光里,与翻译行业内的资深实干家、有识之士、公司经营者面对面,一起分享从业体会和实践经验,提出观点和课题,交流讨论,取长补短,拓展人脉。不论您成就大小地位高低,只要您有翻译经验,有心得体会,都可以参与分享。欢迎参加由翰文网和融语堂主办的第三期翻译职业经验分享会!

2016年6月26日(星期日)下午

让我们相约

北京 赛奇咖啡屋

本次预定分享内容概要

【分享一】

题:持续学习——译者的生存之道

人:侯东 北京多语信息技术有限公司高级审校

【分享二】

题:纯钢需经百炼——我在日企的“日语百炼之路”

人:周觅 融语堂外语学习中心讲师

【分享三】

题:镜中翻译 水中技术

人:黄国平(@翻译驴) 中国科学院自动化所在读博士生

【分享四】译者选修课系列

(备选分享内容,根据报名者意见决定是否分享或选择任一分享)

备选主题:《高效能人士的七种习惯》之 基础概念篇 《企业人才招聘》之 简历筛选篇 《商务礼仪》之 最基本的商务礼仪篇

享 人:祝斌 北京翰译欣翻译有限责任公司总经理 翻译学习网站翰文网创始人


【时间】2016年6月26日(星期日)下午13:30-17:30

【地点】北京市东三环中路18号甲2号院(东环国际大厦后侧30米)

赛奇咖啡屋

(到达路线)地铁:10号线“双井站”站下 B出口出来 一直向北即可看见东环国际大厦,右拐进胡同即到。公交:28、57、72、91、98、300等公交车“双井桥北” 下车即到。


【报名方式】(报名截止日:2016年6月25日),参加者请发邮件至info@cnposts.com ,以微信支付参加费为准(因场地座位有限机会难得,为避免报名占位后无故不出席的情况,请确信参加后再报名)。报名邮件格式要求:标题:翻译职业经验分享会(第三期)正文:姓名+手机号码+简单自我介绍(工作情况)

【报名/场地咨询】潘琳:13801228818(微信lancy_pan)

【内容咨询】祝斌:13051647388(微信 flyerflyer1990)

【参加人数】30人。

【参加费用】本活动参加费(场地费) 60元/人(包括1份饮料)。邮件报名的同时,请微信支付参加费(微信lancy_pan)并告知个人情况以便核对。

翰文网融语堂 201666


本次预定分享内容

【分享一】

题:持续学习 — 译者的生存之道

内容提纲:

l 翻译行业的人才需求

从我说起

评判译员的标准

l 优秀译员需要具备的素质

语言在不断发展

社会在不断发展

行业在不断发展

l 为何需要持续学习

在工作中学习

从反馈中学习

向优秀者学习

注意日常积累

l 总结


分享人 侯东 简介:

2003 年毕业于北京旅游学院英语系,同年加入翻译行业,并持续至今。拥有丰富的翻译和本地化经验,涉及 IT、汽车、医疗、金融、机械、化工、食品、矿业、教育、旅游、历史、地理等诸多领域。累计翻译和校对量超过 800 万字。擅长 IT 类翻译,并自学编程和日语。目前在北京多语信息技术有限公司(Welocalize)担任思科项目组组长,负责质量控制、客户维护、项目协调,以及译员评审和培训等工作。 融语堂外语学习中心兼职讲师。


本次预定分享内容

【分享二】

题:纯钢需经百炼——我在日企的“日语百炼之路”

内容提纲:

一、个人简历

二、感谢每一份工作给我带来的收获

(一)“炼”笔头能力

(二)“炼”口头能力

(三)“炼”其他能力

三、心得总结

分享人 周觅 简介:

北京第二外语国语学院日语专业毕业(99届)。2003年起进入日资咨询业公司北京光耀国际投资咨询有限公司,从事文件制作及资料翻译,市场调查及资料整理等工作。2004年进入日资软件业公司艾柯欧科技(北京)有限公司 ,从事软件开发式样书等资料的翻译、文件制作、口译等工作。2006年进入中日合资制造业企业北京日伸电子精密部件有限公司,从事总经理翻译等工作。2012年进入中日合资生物医药公司捷和泰(北京)生物科技有限公司,担任事务部(人事、行政)主管,总经理翻译。2015年进入融语堂外语学习中心至今,担任日语、英语教师。

本次预定分享内容

【分享三】

题:镜中翻译,水中技术

内容概要:

这个时代,优质翻译似乎应该非常重要,甚至当上升至国家战略,如“一带一路”和蛇口派出所的故事情节。但遗憾的是,翻译价格持续下行,最后竟变得像镜中水莲花般娇羞。雪上加霜的是,翻译公司以做翻译平台为荣,一夜之间让人觉得做翻译相当可耻。更让人纠结的是,以机器翻译为代表的翻译技术一尺水十丈波,让不少译者闻雷失箸,似乎翻译这个职业在天亮之前就要消失。然而,略带讽刺的是,各家似乎也拿不出太像样的技术出来,就像猴子捞月掉水里后只能哆嗦一样。

虽历经无量量劫,但欲跳脱洪荒,见证本源,证道不朽。本次分享,翻译驴将首先聊聊驴眼中的人工翻译是什么。以及在人工智能、深度学习烂大街的世界中,人工翻译在面对各种快要上天的翻译技术时又该以什么样的姿势迎接。不求逼格与正确,但求真切。


分享人 黄国平 简介:

中国科学院自动化所在读博士生,研究方向:机器翻译。主要研究兴趣是机器翻译与计算机辅助翻译深度融合。


本次预定分享内容

【分享四】译者选修课系列

(备选分享内容,根据报名者的意见决定是否分享或选择任一分享)

备选主题1:《高效能人士的七种习惯》之 基础概念篇

内容提要:

(1)观念转换(2)产出和产能(3)情感账户


备选主题2:《企业人才招聘》之 简历筛选篇

内容提要:

(1)企业HR眼中好简历的特点

(2)企业HR如何筛选简历

(3)企业HR阅读简历时的着眼点

(4)应聘过程中的机会损失


备选主题3:《商务礼仪》之 最基本的商务礼仪篇

内容提要:

(1)寒暄(2)交换名片(3)引 见介绍(4)座次安排 (5)服装与仪容(6)动作与举止


分享人 祝斌 简介:

1990年北京理工大学电子工程系半导体物理与器件专业毕业后进入首钢日电电子有限公司(SGNEC,首钢总公司与日本电气株式会社(NEC)的合资企业) 持续工作23年。期间经过日语强化训练和赴日技术研修,大量翻译日文技术转让资料和日资企业日常经营管理资料。1993年-2005年历任集成电路制造工艺技术员、工艺技术主任、工艺技术科长、技术部部长。2005年-2013年任人力资源部 教育培训中心 部长。2000年起为日本最大的中国相关媒体SEARCHINA、日本每日新闻下属IT网站MYCOM撰稿,累计发表日文文章近500篇。分别于2007年10月和2010年9月创立翻译学习网站翰文网(cnposts.com)和北京翰译欣翻译有限责任公司。

【主办机构介绍】

翰文网(cnposts.com)上线于2007年10月,致力于探索适合中国人的翻译学习方式和翻译理念。翰文网倡导“输出型”翻译学习理念,主张“如果想成为一位出色的职业译者,应该不断扩大涉猎范围,长年积累磨练”。翰文网是译者的译作展示平台,是译者学习提高和建立个人口碑的大舞台。翰文网倡导学习者利用点滴的闲暇时间进行翻译练习,在不断积累其他行业职业经验和社会阅历的基础上,循序渐进地增进自己的翻译本领,进而成长为某个(专业)领域的专家级译者。为鼓励学习者长期坚持翻译练习,翰文网系统地实施各种鼓励措施。目前正在实施的鼓励措施包括“每月投稿积分排行奖励”、“每月佳作奖”、“译作积分年度激励”等制度。欢迎访问翰文网了解详情!

融语堂(北京融语堂文化发展有限公司)成立于 2010 年,主要从事外语教学和翻译实践教学。之所以采用“融语堂”这个名字,是因为创立者非常崇拜林语堂先生——他是中国现代著名作家、学者、翻译家和语言学家。融语堂希望这是一所能够“将各种语言艺术融合于一身的学堂”。融语堂的英文名称“Riento”源自单词“Orient”,中文是“东方、东方诸国”的意思。首个字母“O”放在最后面,使其发音“[ri'ento]”正好与“融语堂”接近,同时还体现了单词再造的过程,与融语堂成立伊始以翻译业务为主的背景相吻合,因为翻译就是语言再造的过程。融语堂由衷地希望不同文化背景和个性的人们能在融洽的气氛里身心愉悦地学习外语学习翻译。

【协办机构】

北京乐思福教育科技有限公司

北京翰译欣翻译有限责任公司

北京京和雅文翻译有限公司


 
2016-06-06
翰文网事

大家好。


2015年度激励金额昨日已全部汇款,

请申请的译者自行查账确认,

站方会另行通过邮件通知,

如有疑问请随时联系。


                                 翰文网

                               2016年4月27日


 
2016-04-27
翰文网事

柔和的灯光下,淡淡书卷气息的房间。一杯清茶或一杯浓郁的咖啡。在宁静的午后时光里,与翻译行业内的资深实干家、有识之士、公司经营者面对面,一起分享从业体会和实践经验,提出观点和课题,交流讨论,取长补短,拓展人脉。欢迎参加由翰文网和融语堂主办的第二期翻译职业经验分享会。

2016529日(星期日)下午

让我们相约

北京“陆柒捌玖.LIFE”咖啡店

本次预定分享内容概要

【分享一】

题:从双语笔译到三语笔译的华丽转变

人:刘采融

北京融语堂文化发展有限公司 总经理

【分享二】

题:从日企在职翻译迈向自由译者的成长之路

人:袁

融语堂外语学习中心 讲师

【分享三】

题:如何确定日中翻译专业术语

人:祝

翻译学习网站 翰文网(cnposts.com)创始人

北京翰译欣翻译有限公司 总经理

【分享四】

题:现代翻译技术的发展及其工具应用

人:王华树

北京师范大学翻译技术方向在读博士

【分享五】

题:译国译民公司译者培训体系介绍

人:林世宋

上海译国译民翻译服务有限公司 总经理

【时间】 2016年529日(星期日)下午13:30-17:30

【地点】 北京市朝阳区亚运村飘亮购物中心二层繁星秀场8883

“陆柒捌玖.LIFE”咖啡店 (飘亮北门进来,二层左手走到头即可)

(到达路线)

地铁:地铁15号线“安立路”站下 C出口出来 一直向南即可看

见阳光广场(飘亮购物中心)。

公交:特11328408984620108等公交车“炎黄艺术馆”

下车即到。



【报名方式】(报名截止日:2016526日)

参加者请发邮件至 info@cnposts.com 。报名邮件格式要求:

标题:翻译职业分享会  正文:姓名+手机号码+简单自我介绍(工作情况)

如果您也有希望分享的内容,请提前告知,以便我们安排时间。

【场地咨询】 潘琳:13801228818(微信lancy_pan

【内容咨询】 祝斌:13051647388(微信 flyerflyer1990

【参加人数】 20人。

【参加费用】 本活动参加费(场地费) 60/人(包括1份饮料)。


翰文网融语堂 2016425

本次预定分享内容

【分享一】

题:从双语笔译到三语笔译的华丽转变

内容提纲:

一、个人经历

1、学生阶段学英语的经历 从兴趣满满、成绩优异到厌恶至极乃至几乎放弃

2、学习、运用日语的经历

二、成为三语笔译的必要性

1、销售分析

① 整体市场占有率 ② 自己所走过的特殊道路(在日本几家翻译中介网站接活的经历)

2、技术分析

① 英翻日:“英转中再到日”的做法与“英直接到日”的出入(句子复杂程度由易到难的三个案例)②日翻英:“日转中再到英”的做法与“日直接到英”的出入(句子复杂程度由易到难的三个案例)

3、人员可控性分析

4、成本分析

三、成为三语笔译的优势

1、如何解决上述技术、人员和成本问题

2、学习英语对日语的帮助

四、如何成为三语笔译

1、心理层面(树立自信心,跳出舒服区)

2、业务层面(任务难度由易到难)

3、技术层面(实用网站及搜索引擎等资源的介绍及活用)


分享人 刘采融 简介:

北京第二外语国语学院日语系毕业(99届)。2001年起创办《游戏天地人》杂志;2003年至2011年在松下电器(中国)有限公司任职; 2010年创立北京融语堂文化发展有限公司。精通领域:英语、日语及中文的三语翻译、外语教学、培训、演讲 项目经验:外语类书籍出版、各类翻译任务、自编外语学习课件。翻译/校对(日中英互译)累计超过1000万字。

本次预定分享内容

【分享二】

题:从日企在职翻译迈向自由译者的成长之路

内容提纲:

l  从日企在职翻译迈向自由译者的成长之路

沉默期(实习)

翻译新手的起跑线

熟练阶段

为日后的蜕变而付诸努力

l  关于发音的重要性

养成用自然的语速、自然的语调说话的能力

“送气音与“不送气音

l  关于日本人的语言表达

日语是一门没有主语的语言?

“模糊的说话方式”&“委婉地拒绝

理解日语是否需要脑洞大开展开各种想象?

l  关于缓冲语

何谓缓冲语

如果缺少缓冲语,将是一种什么样的即视感?

l  口译练习示例


分享人 袁颖 简介:

毕业于上海财经大学世界经济系国际贸易专业。之后,在日本东京语言学校学习日语。1995年进入北京松下普天通设备有限公司,担任日方总经理的翻译,持续工作十年,在职期间还从事过进出口业务。2005年成立北京世纪和友翻译有限公司,2005年至2015年的十年间,专注于中日双语的笔译和校对工作,翻译和校对量累计超过600万字。20159月至今,在融语堂外语学习中心担任日语和英语的教学工作。此外,20043月至20059月在北京语言大学进修同声传译课程。

本次预定分享内容

【分享三】

题:如何确定日中翻译专业术语

内容提纲:

l  用语分类

l  何为“确定专业术语”?何为正确的专业术语?

l  信息查询---现代翻译实践的基本

l  专业技术类日中翻译项目的术语特点

l  术语查询的基本信息来源

l  如何确定正确的专业术语?

l  查询确定专业术语的基本思路

l  确定专业术语实例

l  客户项目实践中专业术语校对实例

l  [讨论]文科背景译者如何应对理工科专业术语?

l  有奖竞答

分享人 祝斌 简介:

北京理工大学电子工程系半导体物理与器件专业毕业后进入首钢日电电子有限公司(SGNEC,首钢总公司与日本电气株式会社(NEC)的合资企业),持续工作23年,期间经过日语强化训练和赴日技术研修,大量翻译日文技术转让资料和日资企业日常经营管理资料。2000年起为日本最大的中国相关媒体SEARCHINA、日本每日新闻下属IT网站MYCOM撰稿,累计发表日文文章近500篇。分别于200710月和20109月创立翻译学习网站翰文网(cnposts.com)和北京翰译欣翻译有限责任公司,并运营至今。翻译/校对(日中英互译)累计超过1000万字。


本次预定分享内容

【分享四】

题:现代翻译技术的发展及其工具应用

内容提纲:

1.现代翻译技术的发展趋势

2.译者的搜商与翻译效率

3.CAT工具的功能和效率

4.机器翻译带来的机遇和挑战


分享人 王华树 简介:

北京师范大学翻译技术方向在读博士,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国翻译协会语言服务能力培训与评估专家委员会成员,全国高等院校翻译专业师资培训班翻译技术讲师,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所特邀研究员。曾在 LionbridgeSymbioIGS 等国际化企业从事翻译/本地化工程、本地化测试、本地化培训与咨询等工作,具有多年的翻译/本地化项目实战经验以及翻译技术教学经验;先后受邀到北外、北语、二外、西外、广外、同济、复旦、南开等三十多所高校做翻译技术专题讲座,曾为德勤中国、文思海辉、华为、中航工业、中国对外翻译出版公司等二十多家企事业单位提供翻译技术培训和咨询。近年来,在《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、Journal of Translation Studies 等学术期刊发表论文三十余篇;参与包括“现代语言技术体系研究(14WYB015)”在内的九项省部级科研课题;出版《计算机辅助翻译实践》和《翻译技术实践》,合著出版《翻译项目管理实务》和《计算机辅助翻译:理论与实践》,并参编多部翻译教材。讲授的课程主要有“计算机辅助翻译”、“翻译技术实践”、“本地化翻译”、“翻译项目管理实务”等。研究方向:应用翻译理论、现代翻译技术、翻译项目管理等。

本次预定分享内容

【分享五】

题:译国译民公司译者培训体系介绍

内容提纲 :

1.笔译人员职业规划问题

2.译者晋升以及发展探索

分享人  林世宋 简介:

译国译民翻译服务有限公司总经理,中国翻译协会理事。前后共创办7家公司,现有专职员工超过100人。在公司治理方面有较为丰富的经验。同时参与《职场笔译》、《职场笔译进阶》、《职场笔译:理论与实践》、《商务英语笔译》、《商务英语口译》等多本书籍写作并担任顾问。

【主办机构介绍】

翰文网(cnposts.com)上线于200710月,致力于探索适合中国人的翻译学习方式和翻译理念。翰文网倡导“输出型”翻译学习理念,主张“如果想成为一位出色的职业译者,应该不断扩大涉猎范围,长年积累磨练”。翰文网是译者的译作展示平台,是译者学习提高和建立个人口碑的大舞台。翰文网倡导学习者利用点滴的闲暇时间进行翻译练习,在不断积累其他行业职业经验和社会阅历的基础上,循序渐进地增进自己的翻译本领,进而成长为某个(专业)领域的专家级译者。为鼓励学习者长期坚持翻译练习,翰文网系统地实施各种鼓励措施。目前正在实施的鼓励措施包括“每月投稿积分排行奖励”、“每月佳作奖”、“译作积分年度激励”等制度。欢迎访问翰文网了解详情!


融语堂(北京融语堂文化发展有限公司)成立于 2010 年,主要从事外语教学和翻译实践教学。之所以采用“融语堂”这个名字,是因为创立者非常崇拜林语堂先生——他是中国现代著名作家、学者、翻译家和语言学家。融语堂希望这是一所能够“将各种语言艺术融合于一身的学堂”。融语堂的英文名称“Riento”源自单词“Orient”,中文是“东方、东方诸国”的意思。首个字母“O”放在最后面,使其发音“[ri’ento]”正好与“融语堂”接近,同时还体现了单词再造的过程,这与融语堂成立伊始以翻译业务为主的背景相吻合,因为翻译就是语言再造的过程。融语堂由衷地希望不同文化背景和个性的人们能在融洽的气氛里身心愉悦地学习外语学习翻译。


【协办机构】

北京乐思福教育科技有限公司

北京翰译欣翻译有限公司

北京京和雅文翻译有限公司


翰文网

2016年4月25日


 
2016-04-25
翰文网事

大家好。


2015年度激励金额申请已截止,共有17位译者提交申请,

激励金额将于本月底前汇款,汇款之后会通过邮件通知大家。


                                                                          翰文网

                                                                   2016年4月6日

 
2016-04-06
翰文网事

翰文网融语堂

翻译职业经验分享会(第二期)

预通知

柔和的灯光下,淡淡书卷气息的房间。一杯清茶或一杯浓郁的咖啡。在宁静的午后时光里,与翻译行业内的资深实干家、有识之士、公司经营者面对面,一起分享从业体会和实践经验,提出观点和课题,交流讨论,取长补短,拓展人脉。欢迎参加由翰文网和融语堂主办的第二期翻译职业经验分享会!

本次预定分享内容

【分享一】

题目:从双语笔译到三语笔译的华丽转变

内容概要:

一、个人经历

1、学生阶段学英语的经历 从兴趣满满、成绩优异到厌恶至极乃至几乎放弃

2、学习、运用日语的经历

二、成为三语笔译的必要性

1、销售分析

① 整体市场占有率 ② 自己所走过的特殊道路(在日本几家翻译中介网站接活的经历)

2、技术分析

① 英翻日:“英转中再到日”的做法与“英直接到日”的出入(句子复杂程度由易到难的三个案例)②日翻英:“日转中再到英”的做法与“日直接到英”的出入(句子复杂程度由易到难的三个案例)

3、人员可控性分析

4、成本分析

三、成为三语笔译的优势

1、如何解决上述技术、人员和成本问题

2、学习英语对日语的帮助

四、如何成为三语笔译

1、心理层面(树立自信心,跳出舒服区)

2、业务层面(任务难度由易到难)

3、技术层面(实用网站及搜索引擎等资源的介绍及活用)


分享人 刘采融 简介:

北京第二外语国语学院日语系毕业(99届)。2001年起创办《游戏天地人》杂志;2003年至2011年在松下电器(中国)有限公司任职; 2010年创立北京融语堂文化发展有限公司。精通领域:英语、日语及中文的三语翻译、外语教学、培训、演讲 项目经验:外语类书籍出版、各类翻译任务、自编外语学习课件。翻译/校对(日中英互译)累计超过1000万字。


本次预定分享内容

【分享二】

题目:社内通訳者からフリーランスの通訳者へと成長

(从日资企业在职翻译向自由译者的成长)

内容概要:

● 社内通訳者からフリーランスの通訳者へと成長 ステップバイステップ

● 発音の重要さについて

※ナチュラルなスピード、自然なイントネーションで話す能力を養成

※「有気音」と「無気音」

● 日本人の言語表現について

※主語が省略されているのか?

※「ぼかした言い方」&「やんわりに断る」

※脳味噌をあけていろいろ想像するのか?

● クッション言葉について

※クッション言葉とは

※抜けたらどんな感じになるのか?


分享人 袁颖 简介:

上海財経大学世界経済学部国際貿易学科卒業。日本語学校(日本東京ランゲージスクール)を経て2004.3~2005.9北京語言大学?通訳者養成コース修了。1995.7-2005.3北京松下普天通信設備有限公司 日本側社長付通翻訳、輸出入業務を担当。2005.4~2015.5北京世紀和友翻訳有限公司を起業し、翻訳?校正業務に専念。2015.9~現在 オリエント(融語堂)外国語学習センターで日本語の授業を担当。翻訳?校正量(日?中)は累計600万字を超えている。

本次预定分享内容

【分享三】

题目:如何确定日中翻译专业术语

内容概要:

l  用语分类

l  何为“确定专业术语”?何为正确的专业术语?

l  信息查询---现代翻译实践的基本

l  专业技术类日中翻译项目的术语特点

l  术语查询的基本信息来源

l  如何确定正确的专业术语?

l  查询确定专业术语的基本思路

l  确定专业术语实例

l  客户项目实践中专业术语校对实例

l  [讨论]文科背景译者如何应对理工科专业术语?


分享人 祝斌 简介:

北京理工大学电子工程系半导体物理与器件专业毕业后进入首钢日电电子有限公司(SGNEC,首钢总公司与日本电气株式会社(NEC)的合资企业),持续工作23年,期间经过日语强化训练和赴日技术研修,大量翻译日文技术转让资料和日资企业日常经营管理资料。2000年起为日本最大的中国相关媒体SEARCHINA、日本每日新闻下属IT网站MYCOM撰稿,累计发表日文文章近500篇。分别于200710月和20109月创立翻译学习网站翰文网(cnposts.com)和北京翰译欣翻译有限责任公司,并运营至今。翻译/校对(日中英互译)累计超过1000万字。

本次预定分享内容


【分享四】

题目:现代翻译技术的发展及其工具应用

内容概要:

1.现代翻译技术的发展趋势

2.译者的搜商与翻译效率

3.CAT工具的功能和效率

4.机器翻译带来的机遇和挑战


分享人 王华树博士 简介:

北京师范大学翻译技术方向在读博士,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国翻译协会语言服务能力培训与评估专家委员会成员,全国高等院校翻译专业师资培训班翻译技术讲师,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所特邀研究员。曾在 LionbridgeSymbioIGS 等国际化企业从事翻译/本地化工程、本地化测试、本地化培训与咨询等工作,具有多年的翻译/本地化项目实战经验以及翻译技术教学经验;先后受邀到北外、北语、二外、西外、广外、同济、复旦、南开等三十多所高校做翻译技术专题讲座,曾为德勤中国、文思海辉、华为、中航工业、中国对外翻译出版公司等二十多家企事业单位提供翻译技术培训和咨询。近年来,在《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、Journal of Translation Studies 等学术期刊发表论文三十余篇;参与包括“现代语言技术体系研究(14WYB015)”在内的九项省部级科研课题;出版《计算机辅助翻译实践》和《翻译技术实践》,合著出版《翻译项目管理实务》和《计算机辅助翻译:理论与实践》,并参编多部翻译教材。讲授的课程主要有“计算机辅助翻译”、“翻译技术实践”、“本地化翻译”、“翻译项目管理实务”等。研究方向:应用翻译理论、现代翻译技术、翻译项目管理等。


【时间】 2016年528日(星期六)下午13:30-17:30

【地点】 北京市朝阳区朝阳路 媒体人咖啡馆

(路线)行车:京广桥往东300米路南三九药店旁边。地铁:十号线金台夕照站B口出来沿朝阳路走300米左右。公交:快速公交2小庄路口西站下。

【报名方式】希望参加者请发邮件至info@cnposts.com

如果您也有希望分享的内容,请提前告知,以便我们安排时间计划。

【参加人数】约20-30人

【参加费用】

本活动参加费(场地费) 60/人(包括1份饮料和1份松饼)。

翰文网 融语堂

2016331

【主办机构介绍】

翰文网(cnposts.com)上线于200710月,致力于探索适合中国人的翻译学习方式和翻译理念。翰文网倡导“输出型”翻译学习理念,主张“如果想成为一位出色的职业译者,应该不断扩大涉猎范围,长年积累磨练”。翰文网是译者的译作展示平台,是译者学习提高和建立个人口碑的大舞台。翰文网倡导学习者利用点滴的闲暇时间进行翻译练习,在不断积累其他行业职业经验和社会阅历的基础上,循序渐进地增进自己的翻译本领,进而成长为某个(专业)领域的专家级译者。为鼓励学习者长期坚持翻译练习,翰文网系统地实施各种鼓励措施。目前正在实施的鼓励措施包括“每月投稿积分排行奖励”、“每月佳作奖”、“译作积分年度激励”等制度。欢迎访问翰文网了解详情!


融语堂(北京融语堂文化发展有限公司)成立于 2010 年,主要从事外语教学和翻译实践教学。之所以采用“融语堂”这个名字,是因为创立者非常崇拜林语堂先生——他是中国现代著名作家、学者、翻译家和语言学家。融语堂希望这是一所能够“将各种语言艺术融合于一身的学堂”。融语堂的英文名称“Riento”源自单词“Orient”,中文是“东方、东方诸国”的意思。首个字母“O”放在最后面,使其发音“[ri’ento]”正好与“融语堂”接近,同时还体现了单词再造的过程,这与融语堂成立伊始以翻译业务为主的背景相吻合,因为翻译就是语言再造的过程。融语堂由衷地希望不同文化背景和个性的人们能在融洽的气氛里身心愉悦地学习外语学习翻译。

【协办机构】

北京乐思福教育科技有限公司

北京翰译欣翻译有限公司

北京京和雅文翻译有限公司

 
2016-03-31
翰文网事
大家好。                        

经过本站考察,2016年3月新增以下4名核心译者:                        

1、林夕(个人工作室链接:http://www.cnposts.com/Member/2537.aspx)   
2、娜娜(个人工作室链接:http://www.cnposts.com/Member/2340.aspx)   
3、魏小来(个人工作室链接:http://www.cnposts.com/Member/1437.aspx)  
4、周颖(个人工作室链接:http://www.cnposts.com/Member/2220.aspx)  

翰文网译者培养计划长期实行,将不定期新增核心译者,   
站方将投入更多资源用于加强对核心译者的培养指导,  
成为核心译者之后即可进入翰文网核心译者学苑,   
参与翻译练习可享受免费而系统的翻译指导,  
不断提高核心译者的翻译实践能力。  


                                                                             翰文网编辑部
                                                                            2016年3月14日
 
2016-03-14
翰文网事

大家好。

 

大家发布译作时请务必上传配图,否则无法推荐到译作导读和推荐阅读版块。

如果无法上传配图,可以尝试使用IE浏览器。

 

                                                                                              翰文网

                                                                                          2016年3月4日

 
2016-03-04
翰文网事

大家好。

经过站方的评选,最终确定如下两篇获得2016年2月佳作奖,将分别获得100元奖励,具体奖励支付事宜将由站方线下联系译者。


2、从世界遗产解读因宗教兴盛或灭亡的国家(前后篇)    译者:陆羊
http://cnposts.com/Translation/10145.aspx

http://cnposts.com/Translation/10146.aspx

 

                                                                              翰文网

                                                                            2016年3月1日

 
2016-03-01
翰文网事

翰文网(cnposts.com)上线于200710月,致力于探索适合中国人的翻译学习方式和翻译理念。翰文网倡导“输出型”翻译学习理念,主张“如果想成为一位出色的职业译者,应该不断扩大涉猎范围,长年积累磨练”,大量阅读和中外文互译练习以及用外语写作是扩大涉猎范围的有效途径。倡导学习者放弃只学不练式的传统学习方式,广泛涉猎,持续学习。

 

翰文网倡导学习者利用点滴的闲暇时间进行翻译练习,在不断积累其他行业职业经验和社会阅历的基础上,循序渐进地增进自己的翻译本领,进而成长为某个(专业)领域的专家级译者。为鼓励学习者长期坚持翻译练习,翰文网系统地实施各种鼓励措施。目前正在实施的鼓励措施包括“每月投稿积分排行奖励”、“每月佳作奖”、“译作积分年度激励”等制度。

 

为提高指导力度和指导效果,翰文网计划自2016年起不定期举办线下译者课堂。今后本活动将逐步进化扩展为面向社会所有译者的交流提高翻译实战技能的公益课堂,欢迎大家关注和参与。

 

【主办机构】  翰文网 

 

【协办机构】  北京乐思福教育科技有限公司 

 北京翰译欣翻译有限公司 

 北京京和雅文翻译有限公司

 

第一期翰文网译者课堂(线下分享会)内容计划

 

1.参会者自我介绍(约30分钟)

2.翰文网学习理念/学习模式/人才培养体系介绍和答疑互动(60分钟)

3.译作校对修改讲解与答疑互动(60分钟)

4.茶歇、自由讨论(约30分钟)

5.翻译校对基准之基础校对篇(约30分钟)

6.翻译问题有奖竞答(约30分钟)

 

【时间】    2016312日(星期六)下午13:30-17:30

【地点】 北京市朝阳区朝阳路  媒体人咖啡馆

(路线)行车:京广桥往东300米路南三九药店旁边。地铁:十号线金台夕照站B口出来沿朝阳路走300米左右。公交:快速公交2小庄路口西站下。


【报名方式】 

有参加意向者,请在翰文网公告下跟贴或发邮件至info@cnposts.com

 

【通知方式】

经翰文网站方确认后,将发出正式邀请邮件。

 

【报名截止日期】

2016228

 

【参加人数】

20-30

 

【本次费用】

本活动场地费预算 60/人(包括1份饮料和1份松饼)。

翰文网投稿译者免费。其他参加者根据参加总人数酌情收费(60元左右)。


如果参加者为翰文网投稿译者并且为天津及河北在校学生,经翰文网站方确认后将给予适当交通补助。

                                                                                                      翰文网

                                                                                         2016216

 
2016-02-16
翰文网事

翰文网(cnposts.com)上线于200710月,致力于探索适合中国人的翻译学习方式和翻译理念。翰文网倡导“输出型”翻译学习理念,主张“如果想成为一位出色的职业译者,应该不断扩大涉猎范围,长年积累磨练”,大量阅读和中外文互译练习以及用外语写作是扩大涉猎范围的有效途径。倡导学习者放弃只学不练式的传统学习方式,广泛涉猎,持续学习。

 

翰文网倡导学习者利用点滴的闲暇时间进行翻译练习,在不断积累其他行业职业经验和社会阅历的基础上,循序渐进地增进自己的翻译本领,进而成长为某个(专业)领域的专家级译者。为鼓励学习者长期坚持翻译练习,翰文网系统地实施各种鼓励措施。目前正在实施的鼓励措施包括“每月投稿积分排行奖励”、“每月佳作奖”、“译作积分年度激励”等制度。

 

为提高指导力度和指导效果,翰文网计划自2016年起不定期举办线下译者课堂。今后本活动将逐步进化扩展为面向社会所有译者的交流提高翻译实战技能的公益课堂,欢迎大家关注和参与。

 

【主办机构】  翰文网 

 

【协办机构】  北京乐思福教育科技有限公司 

     北京翰译欣翻译有限公司 

     北京京和雅文翻译有限公司

  

【分享内容】

 

1.翻译学习方法分享;

2译作点评和校对修改讲解;

3.翻译技巧系列讲座(名师或资深译者专题分享);

4.资深译者翻译体会分享;

5.翻译公司知识(常识)普及

 

【分享人】

1.翰文网编辑校对团队成员

2.资深校对人员

3.实践经验丰富的资深译者

4.专业翻译培训机构讲师

5.翻译公司经营者

第一期翰文网译者课堂内容计划

1.翰文网学习理念和学习模式介绍

2.译作校对修改讲解与答疑

3.翻译校对基准(基础校对篇)介绍

4.翻译问题有奖竞答

【时间】    2016312日(星期六)下午13:30-17:30

【地点】    北京市朝阳区朝阳路  媒体人咖啡馆

(路线)行车:京广桥往东300米路南三九药店旁边。地铁:十号线金台夕照站B口出来沿朝阳路走300米左右。公交:快速公交2小庄路口西站下



【报名方式】

有参加意向者,请在翰文网公告下跟贴或发邮件至info@cnposts.com

 

【通知方式】经翰文网站方确认后,将发出正式邀请邮件。

 

【报名截止日期】

2016228

 

【参加人数】

20-30

 

【本次费用】

本活动场地费预算 60/人(包括1份饮料和1份松饼)。

翰文网投稿译者免费。其他参加者根据参加总人数酌情收费(60元左右)。

如果参加者为翰文网投稿译者并且为天津及河北在校学生,经翰文网站方确认后将给予适当交通补助。

 

                                                             翰文网

                                                       201623

 
2016-02-03
翰文网事 大家好。 翰文网新空间数据库正在调试,原空间可以正常使用,大家可以正常提交原文、译文及评论等。 翰文网 2016年2月2日   2016-02-02
1/39 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 最后

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583