翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 点滴积累,共同成长交流,追求卓越。杨燕霖翻译工作室

译文评论(106) 项目评论(1)
标题评论内容评论时间
日本清酒的魅力与入门知识 谢谢指摘,当时没有彻底查清楚,原来“杜氏”也是只酿酒师。  2017-04-24
天声人语(20170329)——“面包店”字眼被日式点心店取代 查了一下まさか...まい为否定的表达方式,表示很强的怀疑态度。再译:难道是作为反面教师的教育环节的一环吗?  2017-04-09
天声人语(20160727)——相模湖湖畔 谢谢试译,终于正确理解了这句话了。  2016-08-09
天声人语(20160727)——相模湖湖畔 原来“視線をそらされた”是这么理解的,谢谢试译,理解这句话了。  2016-08-09
天声人语(20160727)——相模湖湖畔 谢谢试译。  2016-08-09
天声人语(20160722)——即将登陆的口袋妖怪 感觉自己翻得太逐字逐句?了。还需要多翻译多学习,谢谢枫凌老师试译,感觉差距太大了。对于这方面的欠缺,老师有什么建议吗?  2016-08-01
天声人语(20160721)——著名节目主持人大桥巨泉去世 嗯,好的,已修改。谢谢。  2016-08-01
天声人语(20160721)——著名节目主持人大桥巨泉去世 是的,不通顺,当时在想如何措辞比较好,还是没能通顺翻译出来,谢谢指摘,学习了。  2016-08-01
天声人语(20160712)——永六辅先生的“大往生” 嗯,好像用作动词比较别扭,是形容词词性吧,谢谢指摘,学习了。  2016-08-01
天声人语(20160712)——永六辅先生的“大往生” 谢谢指摘,学习了,确实翻译得有点不是很自然。  2016-08-01
天声人语(20160722)——即将登陆的口袋妖怪 谢谢试译,感觉更贴切了。  2016-07-28
天声人语(20160720)——“出梅”随想 嗯,谢谢指摘,已修改。  2016-07-25
1/9 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 最后

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583