翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 翻译能力来自于实践!祝斌翻译工作室

译文评论(285) 项目评论(104)
标题评论内容评论时间
只进行行业研究可不行!找工作过程中“职种研究”的重要性和方 行业也就?行业研究?  2016-11-06
翰文网事

翰文网融语堂

翻译职业经验分享会

(第四期)

邀请函

 

 

 

柔和的灯光下,淡淡书卷气息的房间。一杯清茶或一杯浓郁的咖啡。在宁静的午后时光里,与翻译行业内的资深实干家、有识之士、公司经营者面对面,一起分享从业体会和实践经验,提出观点和课题,交流讨论,取长补短,拓展人脉。不论您成就大小地位高低,只要您有翻译经验,有心得体会,都可以参与分享。欢迎参加由翰文网和融语堂主办的第四期翻译职业经验分享会!

 

2016827日(星期六)下午

让我们相约

北京?陆柒捌玖LIFE咖啡厅


 

本次预定分享内容

【分享一】 主题:语帆试译宝——译员评估与成长的工具

 

 

 

内容提要:“语帆试译宝”是语智云帆新近推出的一款译文自动评分工具,能为参与指定题目试译的译员提供译文的自动评分和反馈。本次分享将根据该产品上线后的运营数据,分析这类工具对于译员自我定位和成长,以及对于企业拓展资源、培养人才的作用,并进一步探讨该产品与行业各类企业和各种平台的合作机会。

分享人  魏勇鹏  简介

魏勇鹏,语智云帆、商鹊网创始人及首席技术官,“翻译技术沙龙”发起人和组织者之一。硕士毕业于清华大学计算机系自然语言处理组,曾先后在同方知网、九万里等公司任职,从事机器翻译及计算机辅助翻译系统开发十四年余。魏勇鹏于2011年创办北京语智云帆科技有限公司,2013年创办南京云在商鹊信息科技有限公司,并入选“南京领军型科技创业人才”。 曾译有《写给大家看的搜索引擎营销书》一书。2010年底开始致力于翻译技术的宣传和交流活动,应邀在各地翻译技术沙龙、各类行业会议及多所高校做翻译技术相关主题讲座。

 

【分享二】主题:从不同角度看翻译质量

 

分享人  娄东来  简介

娄东来,网名“翻译乙”,一名年已不惑,却仍时而有惑的半技术流直译型翻译。上过土大学,喝过洋墨水,混过公务员,从业十余载。半生碌碌,唯翻译或有小得。自2004年以来全职从事口笔译工作,主要涉及软件、游戏、金融、财法、政府及非政府组织、社区等领域,成为生物多样性组织的正式外聘译员,微软及多家翻译机构的首选译员。热衷思考各类翻译杂技,对电脑辅助翻译工具与机器翻译有一定的了解与运用。娄东来持有外交学院英语文学学士学位及新南威尔士大学商科金融专业硕士学位。

【时间】2016827日(星期六)下午13:30-17:30

【地点】 北京市朝阳区亚运村飘亮购物中心二层繁星秀场8883

“陆柒捌玖?LIFE”咖啡店 (飘亮北门进来,二层左手走到头即可)

(到达路线)

地铁:地铁15号线“安立路”站下 C出口出来 一直向南即可看见阳光广场(飘亮购物中心)。

公交:特11328408984620108等公交车“炎黄艺术馆”下车即到

 

【报名方式】(报名截止日:2016826日),参加者请发邮件至info@cnposts.com ,以微信支付参加费为准(因场地座位有限机会难得,为避免报名占位后无故不出席的情况,请确信参加后再报名)。报名邮件格式要求:标题:翻译职业经验分享会(第四期)正文:姓名+手机号码+简单自我介绍(工作情况)

【报名/场地咨询】潘琳:13801228818(微信lancy_pan

【内容咨询】祝斌:13051647388(微信 flyerflyer1990

【参加人数】20人。

【参加费用】本活动参加费(场地费)  60/人(包括1份饮料)。邮件报名的同时,请微信支付参加费(微信lancy_pan)并告知个人情况以便核对。

 

翰文网融语堂  2016812


 

【主办机构介绍】

翰文网(cnposts.com)上线于200710月,致力于探索适合中国人的翻译学习方式和翻译理念。翰文网倡导“输出型”翻译学习理念,主张“如果想成为一位出色的职业译者,应该不断扩大涉猎范围,长年积累磨练”。翰文网是译者的译作展示平台,是译者学习提高和建立个人口碑的大舞台。翰文网倡导学习者利用点滴的闲暇时间进行翻译练习,在不断积累其他行业职业经验和社会阅历的基础上,循序渐进地增进自己的翻译本领,进而成长为某个(专业)领域的专家级译者。为鼓励学习者长期坚持翻译练习,翰文网系统地实施各种鼓励措施。目前正在实施的鼓励措施包括“每月投稿积分排行奖励”、“每月佳作奖”、“译作积分年度激励”等制度。欢迎访问翰文网了解详情!

 

融语堂(北京融语堂文化发展有限公司)成立于 2010 年,主要从事外语教学和翻译实践教学。之所以采用“融语堂”这个名字,是因为创立者非常崇拜林语堂先生——他是中国现代著名作家、学者、翻译家和语言学家。融语堂希望这是一所能够“将各种语言艺术融合于一身的学堂”。融语堂的英文名称“Riento”源自单词“Orient”,中文是“东方、东方诸国”的意思。首个字母“O”放在最后面,使其发音“[ri'ento]”正好与“融语堂”接近,同时还体现了单词再造的过程,与融语堂成立伊始以翻译业务为主的背景相吻合,因为翻译就是语言再造的过程。融语堂由衷地希望不同文化背景和个性的人们能在融洽的气氛里身心愉悦地学习外语学习翻译。

 

【协办机构】

北京乐思福教育科技有限公司

北京翰译欣翻译有限责任公司

北京京和雅文翻译有限公司

 
2016-08-18
难以理解?在公司做副业人的心理 副业,这个词,在中国容易被理解为公司经营的主业和副业。虽然日文中这么说,但中文表达用 “干私活儿”可能更贴切些。  2016-07-19
丢掉“拘谨”从压力中解放出来的3个问题 こだわる【こだはる】とは。意味や解説、類語。[動ラ五(四)]1 ちょっとしたことを必要 以上に気にする。気持ちがとらわれる。拘泥 (こうでい) する。「些細 (ささい) なミスに―? る」「形式に―?る」2 物事に妥協せず、とことん追求する。简单查询词意或者看一下正文内容,应该不是“拘谨”这个意思。应该是“物事に妥協せず、とことん追求する”这个意思吧。  2016-06-25
在耶路撒冷发现古希腊城堡 还真有新华出版社这个机构!  2016-06-02
在耶路撒冷发现古希腊城堡 (Photograph by Xinhua, JINI, Xinhua Press, Corbis)其实可以不译。好像没有听说过新华出版社这个机构,可以查询一下。作为译者应该时刻保持警醒,这样的机构名称必须经过查询验证,不能简单地直接翻译。  2016-06-02
前辈来指导!容易怯场的人也不会在面试时紧张的6个技巧 显示名和头像可以在个人空间的 设置 按钮 进行修改  2016-04-29
喜欢的人和志同道合的人,跟哪个谈恋爱会更顺利? 28岁的アユミさん这么抱怨着,一般情况下,在中文中不应该掺杂日文。但由于アユミ的汉字不太确定,可以做一些推测处理。比如 亜由美 安祐美  考虑到这样的名字并不是属于术语,所以写成这样的汉字名字并不会影响阅读理解。  2016-04-24
前辈来指导!容易怯场的人也不会在面试时紧张的6个技巧 必ずトイレにいく。すっきりすれば力が抜けるから 翻译的时候时刻要考虑整篇文章在说什么。这是关于面试技巧的问题,面试的时候人因为精神紧张而不能正常发挥。”すっきりすれば力が抜けるから”是在说去厕所排空后人一下子就变得轻松,精神紧张就减轻了。力が抜ける  体の緊張が緩むさま  2016-04-18
迎接2016年之前,对16种“人/物/习惯”说再见 加固定信息是对个人的一种宣传。另外推送微信时方便编辑译者信息。  2016-03-23
经营者应该有将失败的经验借鉴到下一次的觉悟 (公司是)由父亲创建的,因为他早逝,所以30岁很年轻就任社长,与普通员工的年龄都差不多。---有点理解上的歧义。 这样改一下可能意思更明确。“公司是由其父亲创建的,因为父亲早逝,所以他30岁很年轻就担任了社长,与普通员工的年龄都差不多。”  2016-03-10
松下は大げさに駐華日本籍職員にスモッグ手当を支給するが、中 「。。。を直面している」?「。。。に直面している」?  2016-03-04
1/33 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 最后

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583