翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度激励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 人人都可以成为翻译家!

日语自学者。水平初级而已。请各位指导!大阪翻译工作室

  • 大阪

    奔跑者发私信

    加入时间:2011年08月26日
  • 译文:13
  • 投稿积分:220
  • 浏览量:45129
  • 语言能力:英语 中文 日语
  • 擅长领域:

最新评论

  • 你好,谢谢评论~ 同感你的翻译比我的自然得多,自己翻译的时候也觉得“讨厌的事”有点别扭,谢谢啊~O(∩_∩)O哈哈~

    -- 大阪 对 事实上有助于你成长的日常生活中的“烦心事” 的评论

  • 你好,谢谢指点,翻译过程中纠结过“本を読む”是翻译成“看书”还是“读书”比较适合,也许还是“读书”比较自然~

    -- 大阪 对 又发现一个应多读书的理由 的评论

  • 1、你好,我查了下单词,“リーダー”有“reader”和“leader”两个翻译意思,我根据“優れたリーダーになれたり”理解成这里的“リーダー”是“leader”领队的意思,不知我是否理解错误。 2、你的翻译比我的好多了,我的翻译显得过于生硬,谢谢指点~!

    -- 大阪 对 又发现一个应多读书的理由 的评论

  • 再次感谢指点,谢谢你~~

    -- 大阪 对 事实上有助于你成长的日常生活中的“烦心事” 的评论

  • 你好,谢谢指点和评论^_^ 对于评论的第一点,听你这么一说我醒悟了,的确是“使用数据”更贴切原文的意思。 对于评论的第二天,我的理解是“因为平日都在忙碌地工作,所以睡觉的时间争分夺秒赖床,造成很难早起”,还有我根据“まで”“寝ていたい”理解成,在直到“時間ギリギリ”的尽头保持“寝ていたい”这种状态,不知道我这么分析有没有错,但我觉得你说的也有道理,所以现在还是比较混乱,搞不清楚。

    -- 大阪 对 事实上有助于你成长的日常生活中的“烦心事” 的评论

我所参加的项目

近期译作

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583