翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 社会闲散人员 苦大出身 拥有日资大手物流企业10年扛包经验。最近打算转行。胡伝偉翻译工作室

  • 胡伝偉

    发私信奔跑者
    加入时间:2011年06月24日
  • 译文:16
  • 投稿积分:280
  • 浏览量:33437
  • 语言能力:日语 英语
  • 擅长领域:科技

最新评论

  • 谢谢您的指教。以前语文也没好好学,标点符号全凭感觉。

    -- 胡伝偉 对 挖坑掩埋事故车体 引发网上声声质疑 中国高铁事故 的评论

  • 1と2は完全に賛成します。 3について、日本語GOOGLEで検索したら、びっくり仰天されるという表現が殆どありません。 “される”より“させる”のほうがより自然と思いますが。 (人を)びっくり仰天させる林木もあります。 ご意見ありがとうございました。いい勉強になりました。

    -- 胡伝偉 对 巨木森林、キラウエア火山(アメリカにおける最も美しい陸標) 的评论

  • 1)this dazzling rock formation, isn’t easy to access。 この幻惑的な岩層(の所在地域)に勝手に入ってはいけません。 2)わずか接数词时,确实不需要“な”。 谢谢您的指教。今后还会陆续贴出类似译文,期待您的宝贵意见。

    -- 胡伝偉 对 金門橋、波浪谷(アメリカにおける最も美しい陸標) 的评论

  • 确实,文章就是拿来给人看的,译文也是如此。觉得“下一代”放在文中比较自然,谢谢您的建议。

    -- 胡伝偉 对 每秒150MB(的无线高速通信) UQ WIMAX2成功超越“光速” 的评论

  • 该部分确实翻译得比较粗糙,真是不好意思。 1、用日文GOOGLE搜索,发现“サンフランシスコ湾”,“サンフランシスコベイ”这两个表现都被大量使用。望前辈进一步指教译成“サンフランシスコベイ”更为妥当的依据。 2、 1)对照前后文意思,考虑到进入需要许可证,若将“isn’t easy to access ” 译成????この秘境に“勝手に入ってはいけません”不知是否妥当? 2)which allows only 20 people per day to visit the delicate landform. 許可証により、毎日この繊細な地形を観覧できる人がわずかな20人に限られています。 3、查过一些背景资料,进入该地区的许可证需通过抽签获得。有5个名额通过网上抽签产生。另15个需要到当地抽签。头天每人只获得一个号码。第2天,头天的落选者可获得2个号码,以此类推。 在这种背景下,将“is well worth a little advance planning.”译成“事前に、少し計画するのがお得です。”不知是否妥当?  谢谢您的宝贵意见,很高兴能与您探讨问题。

    -- 胡伝偉 对 金門橋、波浪谷(アメリカにおける最も美しい陸標) 的评论

我所参加的项目

近期译作

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583