翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 这家伙很懒,暂时还没有简介smiling翻译工作室

  • smiling

    发私信奔跑者
    加入时间:2010年12月08日
  • 译文:29
  • 投稿积分:550
  • 浏览量:45067
  • 语言能力:日语 日语
  • 擅长领域:

最新评论

  • “只有买了房子才算是成了人”这句读着有歧义,改为“成人了”如何?

    -- smiling 对 考虑未来的勇气 的评论

  • 不好意思,第一条我错了。平时接触“サンフランシスコベイ”比较多,后来查了下,还是用“サンフランシスコ湾”准确。 “秘境”这个词会不会有点夸张了?“わずかな20人”的“な”不要吧?

    -- smiling 对 金門橋、波浪谷(アメリカにおける最も美しい陸標) 的评论

  • 我练习翻译时间也不长,实在不敢以前辈居之。只是希望在这个平台和大家一起探讨一起进步。 “次世代无线通信”这一说法大都出现在日语中,中文中并不普及,你可以试着搜索一下…… 个人认为翻译并不是译出来的东西有人可以看懂就可以了,而是尽可能让大多数只懂中文的人能无障碍地接收我们的译文所传达的信息。基于这点,我认为用一个比“次世代”普及程度更高的地道的中文词汇来解释这个词的意思更妥。只是个人见解,提出来一起探讨一下~~

    -- smiling 对 每秒150MB(的无线高速通信) UQ WIMAX2成功超越“光速” 的评论

  • “次世代”这个词直接拿来用不妥吧?应该是说“第二代”或者“下一代”吧?

    -- smiling 对 每秒150MB(的无线高速通信) UQ WIMAX2成功超越“光速” 的评论

  • “San Francisco Bay”直接译成“サンフランシスコベイ”吧? “そんな簡単に近づいてはいけません”“毎日入場できる人が20人しかありません”这两句表达错了吧? “a little advance planning”译成“少し早い段階で旅行計画をたてる”感觉有失偏颇,与译者探讨。

    -- smiling 对 金門橋、波浪谷(アメリカにおける最も美しい陸標) 的评论

我所参加的项目

近期译作

  • 每天多睡2小时,患癌率倍增

    smiling 发表于 2013-06-26阅读(547) 评论(1)

    忙了一周,好不容易周末休息,很多人都会赖在床上迟迟不起。但根据5日英国报纸“dairy mail”刊载的最新研究报告显示,每天睡眠超过9小时的人,特别是体重偏重、睡觉打鼾的人患癌的风险明显上升。

  • 牙齿健康有利于预防痴呆症

    smiling 发表于 2013-05-12阅读(976) 评论(1)

    牙齿健康和身体健康有着非常紧密的联系。生命时报报道,鹤见大学牙学部的最新研究表明,牙齿好的老年人不容易得痴呆症。

  • 年轻人不必急于构建人脉

    smiling 发表于 2017-07-11阅读(977) 评论(2)

    也许是出于对未来的担忧,最近很多年轻人对“人脉是对自己未来的投资”这点深信不疑,急于构建自己的人脉网。网络社交工具的普及更是加速了这一势头。

  • 重走人生路,再信大人言

    smiling 发表于 2012-07-17阅读(194) 评论(4)

    孩子们,前几天一位30多岁的女性给我寄来一封信,她说自己住在东京池袋附近,中学时代开始曾对未来绝望,和朋友们游荡在夜晚的世界里。

  • 走访《挪威的森林》的取材地点

    smiling 发表于 2012-05-29阅读(614) 评论(2)

    电影《挪威的森林》于12月11日开始在日本全国电影院上映。这部电影由1987年出版的村上春树同名小说改编拍摄而成。该书至今已被36个国家翻译,在中国发行量更是超过100万册,是世界级畅销小说。

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583