翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 男 50代 中国国家特許局専任訳者 30年以上の翻訳経験があり 政治 社会関連資料の翻訳が専門 冷浩翻译工作室

  • 冷浩

    发私信散步者
    加入时间:2009年09月10日
    指导专家
  • 译文:3
  • 投稿积分:30
  • 浏览量:3338
  • 语言能力:
  • 擅长领域:

最新评论

  • 環境省は10日に検討会を立ち上げ、ナゾの解明に乗り出した→环境省10日举行研讨会,解决该问题:翻译成[环境省为了解开这个谜,10日启动(招开)了研讨会]如何啊?

    -- 冷浩 对 光化学烟雾物质增多,环境省介入调查, 的评论

  • 突然ムショーに食べたくなる→想突然换个法子吃:「ムショーに」=「無性に」,意为[莫名其妙地、难以自控地]。全句应译成[突然莫名其妙地想吃得不得了]。

    -- 冷浩 对 KFC的炸鸡当配菜? 的评论

  • …人は多いのではないでしょうか→???的人很多吗?:这句话不是疑问句,而是以否定的疑问的语气加强肯定的语气的句子。所以应该翻译成[???的人一定很多吧]更合适一些。

    -- 冷浩 对 清晨能够神清气爽的方法!? 的评论

  • 太陽ゼウスよ、昔おん身は、スタディオンより、競技を見物していたる賢者タレースを天上へ連れ去り給いぬ……→太阳神宙斯啊,请尊贵的您不要把正在观看比赛的智者泰勒斯从竞技场带走…:「連れ去り給いぬ」是「連れ去り給う」的敬语说法,也就是「連れ去った」的意思。「ぬ」除了接在未然形后表示否定以外,在文语中还有接在连用形后表示过去的用法。所以整个句子翻译成[太阳神宙斯啊,尊贵的您曾经把正在观看比赛的智者泰勒斯从竞技场带走…]就可以了。

    -- 冷浩 对 正值酷暑 不可大意 的评论

  • “受到冷落”根据情况可翻译成「そっぽを向かれる」。所以文章题目可以翻译成「日系企業、中国人求職者にそっぽを向かれる」。

    -- 冷浩 对 日本メディア:日本会社 中国就職者に冷遇される 的评论

我所参加的项目

近期译作

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583