翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度激励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 人人都可以成为翻译家!

女 40代 中 日 英3カ国語間の翻訳者 18年の日本語翻訳経験があり  IT 法律関連内容の翻訳が専門 曾燕翻译工作室

  • 曾燕

    指导专家 散步者发私信

    加入时间:2009年09月10日
  • 译文:3
  • 投稿积分:30
  • 浏览量:3102
  • 语言能力:日语 英语
  • 擅长领域:商业 自然 社会 生活

最新评论

  • 特に最近気づいたこととはないか→有没有什么特别在意的事情吗?:「気づいたこと」应该翻译成[注意到的事情]、[想到的事情]或者[注意到的问题]、[想到的问题]等,如果原文是「気になること」才应该翻译成[在意的事情]。

    -- 曾燕 对 没有问题的部下是个问题 的评论

  • 「1パック」个人认为翻译成[1包]或[1盒]可能更好一些。因为在日本像草莓或鸡蛋等怕挤、怕压的东西是装在稍微硬一点的塑料盒里卖的,不是装在软塑料袋里卖的,更没有论斤散卖的。日语中也有「1袋」这个量词,如果是不怕挤压的东西装在软袋里,就可以叫做「1袋」、「2袋」了。

    -- 曾燕 对 东京生活大分析 的评论

  • エジプトのピラミッドをバックにラクダに乗ってポーズ→骑着骆驼的身姿,背景为埃及金字塔:翻译成[以埃及金字塔为背景,骑着骆驼摆姿势(pose)]是否更符合原意啊?

    -- 曾燕 对 在各旅行地为妻子拍摄“新娘”专辑,历经3年巡游世界写真集出版 的评论

  • 中国政府が頭を抱える「大卒生の就職問題」→中国政府因大学生就业问题难而苦恼不已:翻译成[让中国政府头痛的大学(毕业)生就业问题]或[大学生就业问题令中国政府堪忧]如何啊?

    -- 曾燕 对 中国政府因大学生就业问题难而苦恼不已 大学毕业生=社会精英这一说法已过时 的评论

  • …を使えない中国では→在没有使用…的中国→在不能使用…的中国:「使えない」是「使う」的可能否定说法。

    -- 曾燕 对 微博在日本也掀起热潮 的评论

我所参加的项目

近期译作

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583