翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度激励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 人人都可以成为翻译家!

中日、日中翻译之途,路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。愿与同道之人共勉。 QQ:390236101, MSN:ingyoken@hotmail.com麦莎与卡努翻译工作室

  • 麦莎与卡努

    奔跑者发私信

    加入时间:2010年09月20日
  • 译文:21
  • 投稿积分:410
  • 浏览量:45187
  • 语言能力:日语
  • 擅长领域:职场 商业 社会

最新评论

  • 同译者商榷:“北日本は去年と同じか、やや早い時期になるそうだ”。是不是应为“日本北部则和去年一样或稍微早一点”。

    -- 麦莎与卡努 对 日本,那樱花飞舞的季节! 的评论

  • 谢谢两位的指摘,译成“头发会痛”,本来就一直觉得有点おかしい。动词前面的形容副词“轻轻的”、“惊奇的”都改成了“轻轻地”、“惊奇地”。末尾感叹词“滴”是考虑到该文是属于轻松活泼类的,该词也算符合文中意境。

    -- 麦莎与卡努 对 湿发快干小窍门 用平常1/3时间弄干头发的三要素 的评论

  • 谢谢嫣红的指正,确实用“心情舒畅”更好。另外两点的话,日本人有信佛也有信上帝的,用“神像”能指代更广一点。.“在提供着良好服务的环境中购物时”中,我认为有“着”无“着”的语境还是有点差异的。

    -- 麦莎与卡努 对 礼仪周到的日本服务精神 的评论

  • 改为“但是新干线主要连接大都市,从大阪到东京,或者从东京到九州等,是远距离行程的电车。”?这样改了,读起来更顺一点。如嫣红指出的那样,本文中全部统一成“电车”比较好。 “東京の電車は種類が多くて路線も複雑なので、観光客はみな乗るのが難しくておろおろしてしまいます”------整句就按我理解的表达了,“おろおろしてしまいます”我的理解是游客慌慌张张想多赶几条路线,实在来不及了而觉得很遗憾。

    -- 麦莎与卡努 对 累了么?那,就坐上“山手线”电车打个盹吧!! 的评论

  • “与漫不经心驾驶及瞌睡驾驶不同,饮酒驾驶可以靠意志力避免,因此其罪行更严重。”这句看到嫣红的翻译才发现自己理解发生了偏差,把主语搞错了。另“漫不经心驾驶”改为“散漫驾驶”会不会更简洁一点呢?

    -- 麦莎与卡努 对 必须阻止酒后驾驶 的评论

我所参加的项目

近期译作

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583