翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 在漫漫译路上跋涉,一字一句皆不敢苟且。林敏翻译工作室

  • 林敏

    发私信登山者
    加入时间:2010年05月06日
    指导专家
  • 译文:776
  • 投稿积分:8585
  • 浏览量:494423
  • 语言能力:日语
  • 擅长领域:科技 社会 生活

最新评论

  • AIがあらゆる職場に浸透する日も遠くないかもしれません。そんな時代に、私たちに何よりも必要とされるのが「自分の頭で考える力」です。ベストセラー『地頭力を鍛える』で知られる細谷功氏が、主に若い世代に向けて「自分の頭で考える」とはどういうことかについて解説した最新刊『考える練習帳』。当下时代,对于我们来说不可或缺的便是“思考力”。也许某一天它将渗透于各个行业中。因畅销书“锻炼地头力”而知名的作家细谷功,在新书刊“黄金思考力”上,其主题是向当代年轻人阐述了何为“思考力”。 ---译者没有正确理解原文的“AI”是什么,译句没有用好书名号。另外,对日语“地头力”的翻译,也需再斟酌。试译:或许有一天,人工智能(AI)将渗透到每个行业中。身处这样的时代,对于我们来说不可或缺的便是“用自己的头脑思考的能力”。因畅销书《锻炼深入浅出的思考力》而知名的作家细谷功,主要面向年轻一代解释了何为“用自己的脑袋思考”,内容刊载在最新出版的杂志《思考练习册》上。 地頭力とは、「情報を選別して付加価値をつけていく力」であり、あらゆる思考の基本となる知的能力を指す。

    -- 林敏 对 摆脱“思维定势”的方法 的评论

  • 原文标题:学生時代とどう違う? 社会人に必要な「コミュニケーション能力」7選 社会人士必须具备的7项“沟通能力”。社会人士与学生时代有怎样的区别? ——标题可以不用全部译出,抓住中心意思即可,标题也不宜用句号。试译:社会人必备的7项“沟通能力”

    -- 林敏 对 社会人士必须具备的7项“沟通能力”。社会人士与学生时代有怎样的区别? 的评论

  • 2018年最高のスタートを切るために今からできること 为了2018年有个最好的开端,现在开始能做的事 ——试译:现在要如何做,才能取得2018年的最好开始?

    -- 林敏 对 为了2018年有个最好的开端,现在开始能做的事 的评论

  • 嫌な気持ちは、感じて初めて消化されます。坏情绪,在刚出现的时候就被消化。——这句话,应该是说“坏情绪要在你感受到它时,它才开始被你消化。”

    -- 林敏 对 如何彻底转换心情? 的评论

  • 请译者关注翰文网公众号,译文入选公众号后,会有详细的校对以及针对性的点评。

    -- 林敏 对 如何在职场中保持良好人际关系? 的评论

我所参加的项目

一位日本老人的160字日记
这是一位日本退休教师,名叫石津宏介,1943年5月21日生,日本福冈县人。北海道大学文学部中国哲学专业毕业。在高中任教36年,2004年退休后到中国,先后在福建漳州师范大学、哈尔滨师范大学、苏州大学、上海外国语大学、上海师范大学等教授日语。现居日本福冈。石津老师每天坚持写200字左右的日记,已经4年。征得其本人同意,从2016年3月3日起,我每天翻译石津老师的日记,并利用微信公众号、网络等各种合法方式让更多的人读到老师的日记,从中更深地理解日本文化和日本人的生活。日记由于作者控制在160字左右,要让中国读者读懂,翻译起来颇费功夫。
天声人语
“天声人语”是日本《朝日新闻》的一个固定栏目。本项目组欲通过对此栏目的翻译,使之作为一个了解日本社会最新动向的窗口。热切希望大家都积极参与,一文多译。日语原文没有标题,一般在原文登出后会有根据英文版的标题再译回日语的标题,所以,译文请大家自己拟标题。
社会万華鏡
さまざまな社会の顔を示してみせる。

近期译作

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583