翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 在漫漫译路上跋涉,一字一句皆不敢苟且。林敏翻译工作室

  • 林敏

    发私信登山者
    加入时间:2010年05月06日
    指导专家
  • 译文:776
  • 投稿积分:8585
  • 浏览量:519604
  • 语言能力:日语
  • 擅长领域:科技 社会 生活

最新评论

  • でも、くしゃみは我慢しちゃだめ!但是,打喷嚏不忍耐可不行——这句话译反啦。应该是:但是,喷嚏可憋不得!

    -- 林敏 对 预防飞机上感冒传染的“7+1”个方法 的评论

  • 実際、いろんな論文や本を読んでいくと、世界では既に多くの自信に関する男女の差が統計的に証明されていた。实际上看很多论文、文章后证明世界上已经有很多关于男女对自信理解的差别统计。——试译:实际上,许多论文和书籍都表明:世界范围已有关于男女自信方面差别的统计。

    -- 林敏 对 对自己充满自信,只要这么想就好 的评论

  • 外が雪や雨でも、部屋の中で湿度が低くなるのはなぜなのだろうか。即便室外是雨也好雪也好,但屋子里的湿度会变低是为什么呢?——试译:为什么无论外头下雪还是下雨,屋里的湿度都会变低呢?

    -- 林敏 对 为什么冬天容易干燥?听听气象预报员怎么说 的评论

  • 疑問に感じたので気象予報士に尋ねてみた。带着这个疑问,我们拜访了气象预报员。——尋ねてみた 并非“拜访”的意思,应该是“询问、咨询、向~讨教”的意思。试译:就此疑问,我们请教了气象预报员。

    -- 林敏 对 听气象预报员解释冬季干燥的原因 的评论

  • 「糖質制限ダイエット」“糖类限制减肥”——虽然日语有许多复合词翻译成中文时是直接拿来用的,但此处,我个人认为还是宜按照中文的习惯处理。例如,翻译为“限制糖质的减肥”。其他两处类推。

    -- 林敏 对 限制“糖类”VS“脂质”VS“能量”,哪种减肥方式更有效? 的评论

我所参加的项目

一位日本老人的160字日记
这是一位日本退休教师,名叫石津宏介,1943年5月21日生,日本福冈县人。北海道大学文学部中国哲学专业毕业。在高中任教36年,2004年退休后到中国,先后在福建漳州师范大学、哈尔滨师范大学、苏州大学、上海外国语大学、上海师范大学等教授日语。现居日本福冈。石津老师每天坚持写200字左右的日记,已经4年。征得其本人同意,从2016年3月3日起,我每天翻译石津老师的日记,并利用微信公众号、网络等各种合法方式让更多的人读到老师的日记,从中更深地理解日本文化和日本人的生活。日记由于作者控制在160字左右,要让中国读者读懂,翻译起来颇费功夫。
天声人语
“天声人语”是日本《朝日新闻》的一个固定栏目。本项目组欲通过对此栏目的翻译,使之作为一个了解日本社会最新动向的窗口。热切希望大家都积极参与,一文多译。日语原文没有标题,一般在原文登出后会有根据英文版的标题再译回日语的标题,所以,译文请大家自己拟标题。
社会万華鏡
さまざまな社会の顔を示してみせる。

近期译作

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计