翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 在漫漫译路上跋涉,一字一句皆不敢苟且。林敏翻译工作室

  • 林敏

    发私信登山者
    加入时间:2010年05月06日
    指导专家
  • 译文:776
  • 投稿积分:8585
  • 浏览量:543272
  • 语言能力:日语
  • 擅长领域:科技 社会 生活

最新评论

  • マウス——一般在医学上翻译为“小鼠”。

    -- 林敏 对 肥胖会促进癌症发病的部分原理被解明 的评论

  • 肥満が発がん促進、仕組み一部解明…北大教授ら 肥胖会促进癌症发病的部分原理被解明——试译:肥胖促进癌症发病的机理已部分阐明

    -- 林敏 对 肥胖会促进癌症发病的部分原理被解明 的评论

  • 筆者もそうでしたが、家庭が厳しくてどんな時でも年上の人に対しては敬意を、という意識をもっていれば、手がつけられないほど口が悪くなることはまずありません。笔者过去也经历过这些。但是,越是注重家教严格,无论何时都对长辈心存敬意,越是不会不知道该怎么表达导致说话刻薄。——试译:笔者也曾经历过,但是只要注重家教,让孩子无论何时都保持对长辈心存敬意的意识,那么,孩子的口德不至于变得太糟,让人无法纠正。

    -- 林敏 对 如何纠正孩子的措词? 的评论

  • 手が付けられない。とは? 施すべき手段?方法がない。どうしようもない。手がつけられないの言い換えや別の言い方。?意義素類語扱いに困っているさま 持て余す、 もて余す、 扱いに困る 、処分に困る、? 置いておけなくなる、?手に負えない 、 厄介な、?たちの悪い、 扱いにくい 、 難しい ——首先,要搞清楚这个词的意思,是“束手无策、没办法”的意思。

    -- 林敏 对 如何纠正孩子的措词? 的评论

  • 筆者もそうでしたが、家庭が厳しくてどんな時でも年上の人に対しては敬意を、という意識をもっていれば、手がつけられないほど口が悪くなることはまずありません。笔者过去也经历过这些。但是,越是注重家教严格,无论何时都对长辈心存敬意,越是不会不知道该怎么表达导致说话刻薄。——这句话,译者完全把它理解反了。请译者仔细阅读最后那半句。

    -- 林敏 对 如何纠正孩子的措词? 的评论

我所参加的项目

一位日本老人的160字日记
这是一位日本退休教师,名叫石津宏介,1943年5月21日生,日本福冈县人。北海道大学文学部中国哲学专业毕业。在高中任教36年,2004年退休后到中国,先后在福建漳州师范大学、哈尔滨师范大学、苏州大学、上海外国语大学、上海师范大学等教授日语。现居日本福冈。石津老师每天坚持写200字左右的日记,已经4年。征得其本人同意,从2016年3月3日起,我每天翻译石津老师的日记,并利用微信公众号、网络等各种合法方式让更多的人读到老师的日记,从中更深地理解日本文化和日本人的生活。日记由于作者控制在160字左右,要让中国读者读懂,翻译起来颇费功夫。
天声人语
“天声人语”是日本《朝日新闻》的一个固定栏目。本项目组欲通过对此栏目的翻译,使之作为一个了解日本社会最新动向的窗口。热切希望大家都积极参与,一文多译。日语原文没有标题,一般在原文登出后会有根据英文版的标题再译回日语的标题,所以,译文请大家自己拟标题。
社会万華鏡
さまざまな社会の顔を示してみせる。

近期译作

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计