翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度激励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 人人都可以成为翻译家!

在漫漫译路上跋涉,一字一句皆不敢苟且。林敏翻译工作室

  • 林敏

    指导专家 登山者发私信

    加入时间:2010年05月06日
  • 译文:748
  • 投稿积分:8365
  • 浏览量:410248
  • 语言能力:日语
  • 擅长领域:科技 社会 生活

最新评论

  • モノをあげる&お返しをする習慣が重荷と感じる人も多い 礼尚往来的习俗让多人苦不堪言——试译:礼尚往来的习惯也让许多人苦不堪言

    -- 林敏 对 “义理巧克力”引发的争议 的评论

  • それらを過剰に食べ続ければ、体に悪いことは誰もが知るところ。谁都知道,对这些东西饮食过剩的话对身体不好。——试译:众所周知,长期过量食用这些食品对身体有害。

    -- 林敏 对 垃圾食品不仅伤害身体,还侵蚀大脑 的评论

  • そんな中、「一度限りで捨てる」という概念をあえて捨て、限界まで使い倒すことにチャレンジしてみた。其中,摒弃“一次性使用”的理念,挑战使用极限的事例也有发生。——这个句子不是指通常的事例,而是指“我”尝试过。

    -- 林敏 对 商务酒店的一次性刮胡刀和牙刷到底能使用几回?用实验证明给你看! 的评论

  • 使用法によっては非常に危険な状態になる場合もあるとのこと、きちんと知っておくことが大切ですよ。使用方法不同,有可能会造成非常危险的情况,一定要预先知道,这非常重要。——翻译时,尽可能不要在一个句子中重复使用同一个词。试译:使用方法不同,有时会导致极其危险的情况,事先了解清楚很重要哦。

    -- 林敏 对 “干电池”其实很危险。日本人错误的危险使用方法 的评论

  • 会社の経営状況を探るとともに、再就職先を探し始めたほうが良いかもしれません。也许在了解一家公司经营状况的同时,寻找再就职的机会会更好。——试译:或许在调查公司经营状况时,最好也着手寻找再就职的机会。

    -- 林敏 对 判断你所在的公司是否是“黑心企业”的4个关键 的评论

我所参加的项目

一位日本老人的160字日记
这是一位日本退休教师,名叫石津宏介,1943年5月21日生,日本福冈县人。北海道大学文学部中国哲学专业毕业。在高中任教36年,2004年退休后到中国,先后在福建漳州师范大学、哈尔滨师范大学、苏州大学、上海外国语大学、上海师范大学等教授日语。现居日本福冈。石津老师每天坚持写200字左右的日记,已经4年。征得其本人同意,从2016年3月3日起,我每天翻译石津老师的日记,并利用微信公众号、网络等各种合法方式让更多的人读到老师的日记,从中更深地理解日本文化和日本人的生活。日记由于作者控制在160字左右,要让中国读者读懂,翻译起来颇费功夫。
社会万華鏡
さまざまな社会の顔を示してみせる。
天声人语
“天声人语”是日本《朝日新闻》的一个固定栏目。本项目组欲通过对此栏目的翻译,使之作为一个了解日本社会最新动向的窗口。热切希望大家都积极参与,一文多译。日语原文没有标题,一般在原文登出后会有根据英文版的标题再译回日语的标题,所以,译文请大家自己拟标题。

近期译作

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583