翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度激励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 人人都可以成为翻译家!

在漫漫译路上跋涉,一字一句皆不敢苟且。林敏翻译工作室

  • 林敏

    指导专家 登山者发私信

    加入时间:2010年05月06日
  • 译文:730
  • 投稿积分:8210
  • 浏览量:398794
  • 语言能力:日语
  • 擅长领域:科技 社会 生活

最新评论

  • 最后一句的“状态满满”,到底是怎样的状态没有表现出来,建议修改。比如“精神饱满”

    -- 林敏 对 早上起床困难户必看!让你轻松起床的五个关键! 的评论

  • 年齢を重ねるごとにスキンケアにチカラを入れているはずなのに、「年々お肌の調子が悪くなる一方だけど、もう若くないし仕方ないか……」なんて、加齢のせいにして諦めてはいませんか?想必很多人伴随着年岁的增长,对肌肤的养护也不敢懈怠。但为何还是有人会觉得“肌肤变得一年不如一年,哎,年纪也大了这也是没办法的事……”,有没有把一切都怪罪于年岁的增长呢?——可以不必分成两句呀。试译:随着年岁增长,许多人明明很注重肌肤的养护,却还会觉得“肌肤变得一年不如一年,哎,到底年纪大了,这也是没办法的事……”,把一切怪罪于年岁增长,而对肌肤呵护失去信心。

    -- 林敏 对 到底是为什么!用心保养却“依旧不能阻止皮肤老化的人”之护肤手法的三个盲点 的评论

  • 女大学生有大约7成不同父母商量恋爱的事情——试修改:约有七成女大学生不同父母商量恋爱之事

    -- 林敏 对 女大学生有大约7成不同父母商量恋爱的事情 的评论

  • 社会では、とかく外向的であることが求められるシーンが多く、内向的な性格の人は目立たずに裏方になってしまうことも…。现今社会在许多情况下总是要求人们要外向而内向的则不引人注目的站在背后。——单看译句读起来都吃力,因为缺少逗号。试修改:现今社会,在许多情况下都要求人们要外向,而内向的人则不引人注目,有时甚至被人遗忘。

    -- 林敏 对 内向的人有7个让人意外的潜在技能 的评论

  • 都内のヘアサロン『hair SENSE』这种地方的翻译要注意查证。

    -- 林敏 对 染白发的正确频率 的评论

我所参加的项目

一位日本老人的160字日记
这是一位日本退休教师,名叫石津宏介,1943年5月21日生,日本福冈县人。北海道大学文学部中国哲学专业毕业。在高中任教36年,2004年退休后到中国,先后在福建漳州师范大学、哈尔滨师范大学、苏州大学、上海外国语大学、上海师范大学等教授日语。现居日本福冈。石津老师每天坚持写200字左右的日记,已经4年。征得其本人同意,从2016年3月3日起,我每天翻译石津老师的日记,并利用微信公众号、网络等各种合法方式让更多的人读到老师的日记,从中更深地理解日本文化和日本人的生活。日记由于作者控制在160字左右,要让中国读者读懂,翻译起来颇费功夫。
社会万華鏡
さまざまな社会の顔を示してみせる。
天声人语
“天声人语”是日本《朝日新闻》的一个固定栏目。本项目组欲通过对此栏目的翻译,使之作为一个了解日本社会最新动向的窗口。热切希望大家都积极参与,一文多译。日语原文没有标题,一般在原文登出后会有根据英文版的标题再译回日语的标题,所以,译文请大家自己拟标题。

近期译作

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583