翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- Stay hungry, stay foolish. Never complain, never explain. 準備と努力は裏切らない 。YW翻译工作室

  • YW

    发私信散步者
    加入时间:2015年07月22日
  • 译文:15
  • 投稿积分:135
  • 浏览量:7696
  • 语言能力:英语 日语
  • 擅长领域:

最新评论

  • 哇!是的,这种关键细节错译也要命。谢谢老师帮我指出来!

    -- YW 对 向一直使用纸碟的“罪恶感”告别 的评论

  • 谢谢老师。原来这句话是这种感觉。

    -- YW 对 如何纠正孩子的措词? 的评论

  • 谢谢老师,其实我一开始就有查手が付けられない的意思,是“(由于困难,危险等)无法下手,无法处理”(《新日汉词典(修订版)》),所以我第一个版本处理成“……越是不会不知道该怎么表达导致说话刻薄”,第二个版本处理成“越是不存在对说话刻薄的情况无从下手的情况”,我觉得我这里的问题应该是1理解不当+2表达不清。

    -- YW 对 如何纠正孩子的措词? 的评论

  • 谢谢老师!我是觉得有种说不出的怪。筆者もそうでしたが、家庭が厳しくてどんな時でも年上の人に対しては敬意を、という意識をもっていれば、手がつけられないほど口が悪くなることはまずありません。试译:笔者过去也曾经历过这些。但是,越是家教严格,无论何时都对长辈心存敬意,越是不存在对说话刻薄的情况无从下手的情况。

    -- YW 对 如何纠正孩子的措词? 的评论

  • 谢谢老师!我很喜欢老师的断句。回头看自己译句子反而有种啰嗦的感觉,学习了。 啊啊我看了原文,是我自己写错了,这就改了,不好意思。

    -- YW 对 向一直使用纸碟的“罪恶感”告别 的评论

我所参加的项目

近期译作

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计