翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 翻译能力来自于实践!西风翻译工作室

  • 西风

    发私信登山者
    加入时间:2009年08月19日
    指导专家
  • 译文:9
  • 投稿积分:110
  • 浏览量:14133
  • 语言能力:日语 英语 日语
  • 擅长领域:思想 商业 科技 社会

最新评论

  • 任正非,是华为技术有限公司主要创始人、总裁。1944年10月25日出生于贵州省镇宁县,祖籍浙江省浦江县。》》》显然,任总出生之前就已经不叫红军了。

    -- 西风 对 日本人工程师的薪资不上涨的原因 的评论

  • “由于创世人参加过红军”,这句为常识性错误。红军,八路军,解放军都属于赤色,任正非从年龄看肯定没参加过红军。

    -- 西风 对 日本人工程师的薪资不上涨的原因 的评论

  • 本篇选为飞鸟派文章主要是因为题材好。译文中实际存在大量理解偏差,有一些偏差很大。译者可以对照飞鸟派推送的译文看一下修改的地方。

    -- 西风 对 咖啡在日本的历史 的评论

  • 『カフェ パウリスタ』这样的名词,除非找到中国公认的译法,否则不如保留英文或日文。否则自己创造一个名词读者看不懂。

    -- 西风 对 咖啡在日本的历史 的评论

  • に拍車をかける  不是搭顺风车意思,而是 力を加えて 物事の進行をいっそう早める 助力加油的意思。

    -- 西风 对 咖啡在日本的历史 的评论

我所参加的项目

天声人语
“天声人语”是日本《朝日新闻》的一个固定栏目。本项目组欲通过对此栏目的翻译,使之作为一个了解日本社会最新动向的窗口。热切希望大家都积极参与,一文多译。日语原文没有标题,一般在原文登出后会有根据英文版的标题再译回日语的标题,所以,译文请大家自己拟标题。
社会万華鏡
さまざまな社会の顔を示してみせる。
书生日语
世事浮躁铅华,书生愿意陪你,读书,写字,赏花。

近期译作

  • 中国は日本を始めとする諸外国に学ぶべき

    西风 发表于 2012-04-27阅读(1095) 评论(0)

    毎年多くの人の注目を集めるノーベル賞だが、2008年度はアメリカ人のマーティン チャルフィー氏と中国系アメリカ人の銭永健氏、日本人科学者の下村修氏が揃って化学部門を受賞することとなった。

  • 中国に進出する先進国の企業が持って来なかったもの

    西风 发表于 2011-02-07阅读(507) 评论(0)

    ここ20数年、中国と外国の協力や交流などが盛んに行われている。先進国の各大手会社の殆どが中国という世界最大の市場を重視していると言っても過言ではない。彼らは次から次へと各種の形式で中国企業との協力あるいは中国の経済活動に参与している。

  • 漲声響起来

    西风 发表于 2011-02-04阅读(2339) 评论(0)

    最近、中国はインフレによって、国民の生活は日増しにきつくなる状態である。できるだけ生活用品を安い値段で買い入れようとしている深せんの人々の「買出し」によって、忘れかけていた香港の中英街が再び活気を取り戻している。

  • 民衆は30年間にわたる中国改革の原動力である

    西风 发表于 2010-11-26阅读(615) 评论(0)

    1978年から計算すれば、中国改革はすでに30年間続けてきた。この期間中、社会、経済、政治などの領域ではかなり大きな変化が起きている。

  • 「住宅」から「ブタ肉」まで、「市場の手が利かなくなる」複雑性

    西风 发表于 2010-11-26阅读(1812) 评论(0)

    最近、時事評論の中でとても流行っている言い方は「市場の手が利かなくなる」です。私達は大きな住宅から小さな牛肉ラーメンまで多くの分野で「市場の手が利かなくなる」現象が見られます。多くの関心と批判を寄せました。

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计