翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 这家伙很懒,暂时还没有简介暗石翻译工作室

  • 暗石

    发私信散步者
    加入时间:2013年07月06日
  • 译文:5
  • 投稿积分:40
  • 浏览量:3842
  • 语言能力:日语 英语
  • 擅长领域:思想 自然 健康 社会 生活

最新评论

  • 谢谢!

    -- 暗石 对 出国旅游小贴士!不可不知的三样国际不通行的日本礼仪 的评论

  • 这样一说照纯中文语序的理解,确实是我的误译了。 正如你所说,以及文章题目也写得很清楚,是介绍日本礼仪与国外常识相左的三种情况。 但是,你的译法也不恰当。按 【日本人出国须知的(非世界通用的)常识】<包括> 和 (日本人出国须知的)(非世界通用的)(常识)<并列> 两种断句就有不同的意思。第二种断法整个意思就完全错误,但读者在通读全文的情况下可以做出取第一种来理解的判断。 那么将这句话缩句,就是【日本人须知的常识】。通篇确实是在讲日本人出国须知的常识。但是,中间夹了(非世界通用的)。(非世界通用的)修饰什么?如果是修饰常识又变回了日本的常识。 作者不是在介绍常识,而是介绍日本礼仪去到国外会发生的三种情况。改正: 让我介绍一下出国须知的“在日本是常识可是出到国外就行不通了”的三种情况。 虽然完全理解文章的内容,但是换成中文一不注意还是很容易误译。没有接受你给出的试译,是因为我觉得译法的讨论不应该是单方向的,希望没有冒犯到你。很感谢你每次指出我的问题,辛苦了!

    -- 暗石 对 出国旅游小贴士!不可不知的三样国际不通行的日本礼仪 的评论

  • ご意見ありがとうございます~ 確かに「直後」という表現はよく見かけます。この言葉を使うと、その後何かのイベントとか、行事とかがあるとイメージしています。ここの文脈にも相応しいでしょうか。 また、もう一人の方もこの文章を日本語に訳しています。その方の訳文を読んだら、私より文章がうまいなあと思います。その方はここのところを「過ぎるところ」と訳し出しています。いったい、どっちの方がいいかは迷っています。 もうちょっと説明して教えていただけませんか?ぜひよろしくお願いします!^^

    -- 暗石 对 イエスの輪郭が残された?イタリアの研究:トリノ聖骸布は本物だ 的评论

  • 个人认为有以下六处误译,提供一下自己的译法,仅做参考,欢迎指正~^^ 1.誰しも経験のあることだとは思いますが、自分にも同じようなものは持っているのに、なぜ他人のものが羨ましく思えるのでしょうか。 我想大家都有这样的经验,明明自己有一样的东西,为什么还羡慕别人的呢? 2.他人を羨んでも良いですが、自分がそんなに悪い境遇だったのかも、思い返してみてください。 羡慕别人也是可以的,但也请回头想想自己真的是在那么糟糕的境地里么。 3.私もそれがオシャレだと思った時期もありました。 我也曾觉得那挺时髦的。 4.また、同じようなものを自分が持っていないかを考えましょう。 另外,想想自己是不是已经有着同样的东西。 5.また、今あるもので満足できないかを考えましょう。 另外,想想就现在已经有的东西满足不了吗。 6.もう一度自分のものを見直して、それで満足できないかを考えてみましょう。 重新审视自己所拥有的东西,想想自己这样了仍是不能满足吗。

    -- 暗石 对 感谢你所拥有的 的评论

  • Ps:翻訳のため、このニュースに関する情報をすこし調べました。http://www2.ocn.ne.jp/~g-compri/  ここに聖骸布についてたくさんの資料が挙げられています。興味のある方はぜひ参照してみてください。結構面白いです!^^

    -- 暗石 对 イエスの輪郭が残された?イタリアの研究:トリノ聖骸布は本物だ 的评论

我所参加的项目

近期译作

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583