翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

MOBA 游戏全球化势在必行,带来大量翻译工作

原标题:MOBA 游戏全球化势在必行,带来大量翻译工作

编者按:随着全球智能手机渗透率的不断提高,移动互联网的进一步普及,以及一批标杆性产品的诞生,全球手游市场规模整体继续保持高速增长。 很多游戏开发商想去海外市场分一杯羹,把自己的游戏推向国际市场。在游戏国际化的过程中,游戏内容的本地化翻译已成为企业产品走向国际非常重要的一环。本文作者Yaron Kaufman是全球最大的在线翻译机构,One Hour Translation的联合创始人兼首席营销官。我们看看他对最近One Hour Translation调研的结果有什么看法。本文编译自venturebeat的原题为“MOBAs are the No. 1 target for game developers’ localization efforts”的文章。

《王者荣耀》是一款移动端MOBA类游戏。类似于PC端的英雄联盟,DOTA。

根据市场调查公司Newzoo最近的调研,今年,电子游戏全球市场价值超过940亿美元。这也使得我所在的公司 One Hour Translation开始分析行业市场推广趋势。我们分析了近几年约2000个英语电子游戏的9550个翻译项目。

这些数字十分惊人。在2017年所有翻译项目中,54%是多人在线战斗竞技场游戏(MOBA)、大型多人在线游戏(MMOG)和大型多人在线角色扮演游戏(MMORPG)的翻译(文末有三种三种游戏类别的定义和区别)。与2016的22%相比,增长超过一倍。其他类型游戏翻译比例都有明显下降。

这很合理。自从线上游戏成为可能,单人游戏就一直在衰落。 世界各地的游戏玩家纷纷转向在线多人游戏和电子游戏系列。

自然,游戏工作室跟跟着他们的顾客的喜好走。 这导致了网络游戏在过去几年的大热。 为了获得更多的消费者的青睐,开发者必须尽可能地使这些游戏“垂手可得”。 换句话说,这就意味着租用区域服务器集群,雇用消费者所在地员工,增加对残疾人的支持,当然少不了为他们的游戏提供翻译和本地化。

我们发现的趋势

对于很多玩家来说,游戏的本地化版本并不仅仅是让玩家更容易上手。本地化后的游戏也促进了文化之间的交流。 这很容易理解——游戏的主旨,故事情节,角色发展,甚至交流机制通常不受特定的人群,种族,民族,宗教或政治取向限制。

玩家们会参与到游戏的故事讲述中来,而这些讲述早已经历时间的考验。 这些故事讲述能超越国界和语言障碍,文化和历史差异,代际差距,甚至是曾经交战的国家之间的“世仇”。 现在,多人游戏常常从已知和流行的神话,信仰,异域文化,大国,丰富的历史等等中汲取灵感。 但是这些内容基础很少会歧视任何人或任何东西。

几乎世界上任何一个地方的玩家都至少能认同游戏的一部分,无论是突出的角色,场景,风景,时间段,历史和/或文明的相似性等等。 通常情况下,在开发者国家之外的地区接受度较高,这是因为游戏的整体主题和感觉更符合某些外国人的口味。 我们认为,这就是2017年MOBA和MMO成为翻译最多的游戏类型的原因。

只要看看英雄联盟,就已经能说明问题。 英雄联盟是一个很好的例子,在一个巨大的国家,俘获了众多玩家的心,数量难以想象。 最新的报告估计,中国有大约1.1亿的英雄联盟玩家。 2016年中国的人口达到了14亿,这也就意味着全国将近8%的人口都在玩这个MOBA。 每100人中就有8人!

最近大获成功的是《绝地求生》,简称PUBG。 自3月份在Steam上发布Early Access版以来,这款大逃杀类写实射击游戏一直很火爆。 在短短半年多的时间里,PUBG创造了几个Steam史上的新记录。 截至10月6日,同一时间玩家数量的最高峰接近175万。 游戏已经售出超过1300万份。 增长动力还未出现放缓的迹象。

不玩游戏的氪官一定也听过网络流行词“吃鸡”,最早来源于电影《决胜21点》,“吃鸡”因为游戏《绝地求生:大逃杀》而火遍网络,当玩家获得第一名的时候就会有一段台词出现:“大吉大利,晚上吃鸡”,“吃鸡”即指的是玩家在《绝地求生》中取得第一的意思。每一局游戏将有100名玩家参与,他们将被投放在绝地岛(battlegrounds)的上空,游戏开始跳伞时所有人都一无所有。

那些游戏翻译得多?

来自中国的近2700万活跃Steam用户中,大约74%玩PUBG。 游戏设置可选简体中文也是市场所需。 可选的语言还有韩语,法语,德语,西班牙语,阿拉伯语,日语,波兰语,葡萄牙语,俄语,土耳其语和泰语。 在线多人游戏确实在全球性的现象。

Steam是美国电子游戏商威尔乌(Valve Corporation)于2003年9月12日推出的数字发行平台,提供数字版权管理、多人游戏、流媒体和社交网络服务等功能。Steam被认为是电脑游戏界最大的数字发行平台。

如果你的公司业务直接或间接依赖于游戏技术及其趋势和发展,那我们的研究结果指出了这些方面一些明显的规律。 总的来说,我们的调查发现,大多数翻译项目都针对欧洲语言, 其中德文和法文的翻译量都在10%左右。 意大利和西班牙紧随其后,分别是8.6%和8.1%。 然后是巴西葡萄牙语(6.5%),日语(6.2%),俄语(5.6%),土耳其语(5.2%),韩语(4.9%)和瑞典语(4.5%)。

MOBA,MMO和MMORPG游戏类型的翻译量分布也是类似的。 德语和法语约占10.5%。 西班牙语接近9.8%。 俄语占7.5%,意大利语占5.6%。

视频游戏营销人员的意图是非常明确的:首先,他们应该尽全力乘MOBA,MMO和MMORPG的发展的“长风”去开拓新市场, 一路高歌猛进。 其次,针对使用德语,法语,西班牙语和意大利语的游戏玩家也是一个重点,但将营销和本地化工作转移到其他游戏用户大国:中国,韩国,俄罗斯,土耳其,日本,巴西和瑞典等国家也是有必要的。

这些游戏是什么?有什么区别?

多人在线战斗竞技场游戏(multiplayer online battle arena,MOBA)或称作多人在线战斗擂台游戏,又可定义为动作即时战略游戏(ARTS,action real-time strategy),源自即时战略游戏(RTS)。玩家被分为两队,通常每个玩家只能控制其中一队中的一名角色,以打垮对方队伍的阵地建筑为胜利条件。但有些多人在线战斗竞技场游戏1个玩家可以控制2至3名角色,或2位玩家控制1名角色,例如风暴英雄中的失落的维京人、雷克萨与丘加利。

大型多人在线游戏(Massive multiplayer online game,MMOG),一般为游戏运营方搭设游戏的网络服务器,玩家通过的客户端软件连接游戏运营方的服务器端进行游戏。一般的MMOG可以支持超过数千人同时进行游戏。同时连接游戏的玩家可以在游戏中与其他玩家进行交流。

大型多人在线角色扮演游戏(Massively multiplayer online role-playing games,MMORPG)为电子游戏的一种,是电子角色扮演游戏按电子游戏人数分类分别出来的一种网络游戏。在所有MMORPG中,玩家都可扮演一个或多个虚拟角色,并控制该角色的在游戏中虚拟世界的活动与行为。大型多人在线角色扮演游戏与单机游戏(例如三国志、魔兽争霸系列)和其他小型的、由多人参加的角色扮演游戏(例如反恐精英)的区别在于:大型多人在线角色扮演游戏具有一个持续运行的虚拟世界,玩家离开游戏之后,这个虚拟世界仍在网络游戏运营商提供的主机服务器里继续存在,并且不断演进,直至游戏终止运作。

本文转自36kr.com。

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583